首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
admin
2019-10-05
68
问题
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
选项
答案
The first generation museums in the world are those of natural history, which, by displaying fossils and specimens, show the evolution of the earth and various organisms. The second generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although museums of the first two generations have played the role in disseminating scientific knowledge, they are in fact places where visitors are mere passive spectators. The third generation museums in the world are those designed with brand-new concepts where visitors can operate the exhibits with their own hands and observe with their own eyes the way they function. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore its mysteries.
解析
1.本文对比并描述了各代博物馆的不同之处,为描述性文字,故总体上采用一般现在时。
2.第1段第1句较长,后半部的主语“它”指代全句的主语“第一代博物馆”,故可将其译为定语从句,使句子结构紧凑;“通过”可译成by或through,但根据本段文字的总体意思,采用增补的方法译成by displaying,意思更为明确,与下文中的mere spectator形成呼应;“介绍”在本段文字中实际意思为“展示”,故可译成illustrate或show,而不宜望文生义译成introduce;“各种生物”按科学词语可译成organisms,译成livingthings也能准确地表达原文的意思。
3.第1段第2句的“工业文明带来的各种阶段性成果”可译为the fruits brought about by industrializationat various stages,或简单译为the fruits of industrialtzation at various stages。
4.第2段第1句的“充满全新理念”可译成designed with brand-new concepts,语言简洁地道,增补designed一词,意为“按全新理念设计的”,贴切原文的深层次含义。
5.第2段第2句的“在这里”意为“在第三代博物馆里”与上一句关系紧密,所以可译成where引导的定语从句,与上句组成复合句;原文中“动手操作”和“细心体察”没有宾语,考虑到英文语法形式严谨,故可采用增补的翻译手法分别译成operate the exhibits和observe the way they function,使意思更为明确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Perseverance.B、Competition.C、Confidence.D、Anger.C根据句(1)可知,具有强烈竞争意识的自信以及一点点的仇恨,正是能帮助一个人从广告行业的底层爬到顶层的指导原则。因此答案为[C]。
A、About946.B、About906.C、About360.D、About40.B根据句(3一1)可知,目前全世界有946位亿万富翁;根据句(3—2)可知,全世界的女亿万富翁大约有40人。因此全世界的男亿万富翁大约为906人,故答案为
A、Theteacher.B、Thesocialworker.C、Thefirefighter.D、Themanager.D根据句(7)可知,高收入的工作不一定能带来快乐,能给人带来快乐的是像教师、社会工作者、消防员等这样的工作,因此[D
A、Water.B、Coffee.C、Tea.D、Milk.A根据句(8-1)和句(8-2)可知,女士认为液体对于人们保持精力来说非常关键,水是很好的选择,并指出对于改善情绪来说没有比多喝水更重要的事了。因此答案为[A]。
A、Askforhelp.B、Becreative.C、Workharder.D、Takeabreak.A句(9)中,艾米提到,女性避免这种不能说不的障碍的方法是,告诉自己的丈夫、自己的团队“亲爱的,我需要帮助。”因此答案为[A]。
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
A、Bluefont.B、Returnaddress.C、Capitalization.D、Obscenecontent.D在谈到filters时,男士提到含有以下几种内容的电邮可能会被过滤掉:包含某些大家心照不宣的敏感词语、红色或蓝色的大字
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一定请你提醒我注意!”最近有朋友到我们村里去了一趟,给我几间老屋拍了照片,在村支书家里吃了一顿饺子。关于老
他的情形跟我不同。
他的情形跟我不同。
随机试题
商业银行从事基金销售业务,应当向()进行注册并取得相应资格。
下列无穷积分收敛的是()
某患者,男,21岁,幼年起反复发生喘息,多在春秋季发作。2小时前因进入刚装饰过的房间发生严重呼吸困难,遂来急诊,呼吸急促,大汗,不能平卧。根据上述的推测与检查结果,如果证实为气胸,紧急的处理是()
具有补益作用的药味是
()是对产品进行功能分析,研究如何以最低的全寿命期成本实现产品的必要功能,从而提高产品价值。
企业把整个市场看作一个大的目标市场,只向市场推出单一的标准化产品,并以统一的营销方式销售。这种市场覆盖策略是()。
给定资料1.2018年毕业季,一则关于“‘95后’平均7个月就离职”的调查报告引发网友热议。近年来,随着“90后”乃至“95后”步入社会,在这些职场新生代中,一言不合就离职的案例似乎越来越多。“其实谁也不想这样跳来跳去的,真的很累,但如
根据所给资料,回答问题。2015年7月,京津冀区域13个城市空气质量超标天数平均占当月总天数的57.4%,平均达标天数比上年同期下降6个百分点。与全国74个城市相比,京津冀区域平均重度污染天数占比高4.4个百分点。而与上年同期相比,74个城市平均达标天数
宅基地使用权的特征有
软件生存周期中,解决软件“做什么”的阶段是()。
最新回复
(
0
)