首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展
admin
2018-09-21
45
问题
2000多年前,
亚欧大陆
(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
选项
答案
More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit—"peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit"—has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
解析
1.本文节选自《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》一文,与文学作品的语言相比,公文具有权威性、庄重性和规范性的特点,用词准确、精炼、用语得体。另外,汉语公文包含众多具有中国特色的政治、经济和文化词汇,惯用简称或缩写。在翻译这些特色表达时,需要在形式和内容上找到最佳平衡,这是翻译此类文章最大的挑战。
2.第一句主干为“……人民……探索出……通路……”,建议直接译为译文主干…people…explored andopened up several routes….原文当中修饰“通路”的定语“连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流”用that引导的定语从句带出;原文中的同位语部分“后人将其统称为‘丝绸之路’”可用过去分词called作后置定语译出。
3.第二句是典型的公文句式,意义层次丰富,因此建议分为两句翻译,翻译时需抓住主干。引语部分为四个并列对偶的口号,谓语部分包含几个并列谓语,排列整齐,句式工整,翻译时需尽量保持原文的语言风格。“丝绸之路精神”的具体内容用同位语由破折号引出;“互学互鉴、互利共赢”中“学”和“鉴”、“利”和“赢”意义相同,翻译时合并翻译,可译为mutual learning and mutnal benefit。“薪火相传”翻译为has been passedfrom generation to gieneration。原文中“推进了人类文明进步……重要纽带”与主干部分谓语的并列,译文也同样翻译为并列结构。
4.“是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产”另起一句翻译。为使句式更加紧凑,本句主语也使用the Silk Road Spirit作为主语,“是东西方交流合作的象征”可用现在分词短语作为状语译出,后一短句译为主句。“世界各国共有的”修饰主语,可用过去分词短语作后置定语,避免出现头重脚轻,译为shared by all countries around the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
Amongalmostsevenhundredspeciesofbamboo,somearefullygrownatlessthanafoothigh,whileothercangrowthreefeetin
Somesocialscientistshaveclaimedthatdivorceharmschildrenfortherestoftheirlivesleadingthemtoformmarriagesash
WhyLearningSpanish?TheimportanceofSpanishisgrowinginEurope.Spanish,with400millionspeakers,isthefourthmostcom
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,
她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
PASSAGEONEWhatdoesPara.2tellusabouttherestaurantbusinessontheAlentejocoastthroughouttheyear?
Itwasbecauseitraisedsomanydifficultquestionsthebooktookalongtimetocomeout.
IngmaBergman’slatestworkasascreenwriteris"Sunday’sChildren".SetinruralSwedenduringthelate1920s,thestorycen
Theimagewasfascinating,asjusticeJohnPaulStevens,aChicagonative,presentedit.Agangmemberandhisfatherarehangi
随机试题
在处理复杂伤情时,下述哪个不是必须优先抢救的
不符合盐酸曲普利啶的描述的是
刘某等人未经有关部门批准,私设地下血站,非法采集血液,获取可观利益,经群众举报被查获。根据《献血法》规定,对刘某等人可以作出行政处罚的部门是()
国债最初是政府组织收入,弥补财政赤字的重要手段。随着信用制度的发展,国债已成为调节货币供求,协调财政与金融关系的重要政策工具。国债调节经济主要体现在()等几个方面。
根据能量意外释放理论的概念,能量逆流于人体造成的伤害可分为两类。其中第二类伤害是指()。
某进口设备,到岸价格(CIF)为56007i元,关税税率为21%,增值税税率为17%,无消费税,则该进口设备应缴纳的增值税为()万元。
证券公司开展定向资产管理业务应遵循的基本原则有()
我国第一本教育心理学著作是1908年房东岳编著的《教育实用心理学》。()
为打破西方的封锁政策,新中国通过哪种方式,积极发展同西方国家的民间外交()
A、At9:10.B、At9:50.C、At10:00.D、At10:10.C女士说现在差十分十点,男士接着说火车十分钟以后发车。通过简单运算可知,火车将在十点钟离开。
最新回复
(
0
)