首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展
admin
2018-09-21
20
问题
2000多年前,
亚欧大陆
(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
选项
答案
More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit—"peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit"—has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
解析
1.本文节选自《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》一文,与文学作品的语言相比,公文具有权威性、庄重性和规范性的特点,用词准确、精炼、用语得体。另外,汉语公文包含众多具有中国特色的政治、经济和文化词汇,惯用简称或缩写。在翻译这些特色表达时,需要在形式和内容上找到最佳平衡,这是翻译此类文章最大的挑战。
2.第一句主干为“……人民……探索出……通路……”,建议直接译为译文主干…people…explored andopened up several routes….原文当中修饰“通路”的定语“连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流”用that引导的定语从句带出;原文中的同位语部分“后人将其统称为‘丝绸之路’”可用过去分词called作后置定语译出。
3.第二句是典型的公文句式,意义层次丰富,因此建议分为两句翻译,翻译时需抓住主干。引语部分为四个并列对偶的口号,谓语部分包含几个并列谓语,排列整齐,句式工整,翻译时需尽量保持原文的语言风格。“丝绸之路精神”的具体内容用同位语由破折号引出;“互学互鉴、互利共赢”中“学”和“鉴”、“利”和“赢”意义相同,翻译时合并翻译,可译为mutual learning and mutnal benefit。“薪火相传”翻译为has been passedfrom generation to gieneration。原文中“推进了人类文明进步……重要纽带”与主干部分谓语的并列,译文也同样翻译为并列结构。
4.“是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产”另起一句翻译。为使句式更加紧凑,本句主语也使用the Silk Road Spirit作为主语,“是东西方交流合作的象征”可用现在分词短语作为状语译出,后一短句译为主句。“世界各国共有的”修饰主语,可用过去分词短语作后置定语,避免出现头重脚轻,译为shared by all countries around the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Probablyforaslongastherehavebeensalesforces,managershavesoughtwaystodeterminewhethertheyareeffectiveornot.
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
CableTVhasexperiencedtremendousgrowthasanadvertisingmediumbecauseithassomeimportantadvantages.Aprimaryoneis
Somesocialscientistshaveclaimedthatdivorceharmschildrenfortherestoftheirlivesleadingthemtoformmarriagesash
IsEnglishAppropriateforaGlobalLanguage?SeveralintrinsicfeaturesofEnglishlanguagehavemadeitanappropriatechoice
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
Themoneytheyinvestfortrainingalsomorehighlyconcentratedonprofessionalandmanagerialemployees.
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
A、Byteachingwritershowtoimitate.B、Byidentifyingwriter’sstrengthandweakness.C、Bydevelopingwriter’spotential.D、By
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来
随机试题
根据公司法律制度的规定,当公司出现特定情形,继续存续会使股东利益受到重大损失,通过其他途径不能解决,持有公司全部股东表决权10%以上的股东提起解散公司诉讼的,人民法院应当受理。下列各项中,属于此类特定情形的是()。
Inordertoworkheretheforeignerneedsaworkpermit,whichmustbeapplied【C1】______byhisprospectiveemployer.Theproblem
酸蚀术处理合格的牙釉面呈
下列行政行为可提起行政复议的有()。
《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》规定,()应当根据经济、技术条件对其产生的工业固体废物加以利用;对暂时不利用或者不能利用的,必须按照国务院环境保护行政主管部门的规定建设贮存设施、场所,安全分类存放,或者采取无害化处置措施。
施工企业甲向设备租赁公司乙租赁塔吊,租赁费20万元,其拟将租赁费转移给开发商丙,依据《合同法》的规定,其转移债务的必要条件是()。
下列有关信用政策的表述中,正确的有()。
下行沟通的首要策略是()。
关于民事诉讼中的公开审判制度的描述,下列选项错误的是()。
下列说法正确的是()。
最新回复
(
0
)