首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
admin
2017-10-18
16
问题
围棋(Go)是一种策略性
棋盘
(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。
选项
答案
Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively simple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.
解析
1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic board game originating in ancient China,使译文更简洁流畅。
2.第二句话中“富于策略与变化”翻译成is rich in strategies and varieties,“变化”译成varieties比译成changes更地道,更符合书面语表达。
3.第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成as a challenging and beneficial intellectual activity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。
4.在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体……也颇受欢迎”这一句中,“融合……于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为a combination of art,strategy and wisdom,句子更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hiU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
《三字经》(ThreeCharacterPrimer)是中国古代的儿童识字课本,也是中国传统的儿童启蒙(enlighten—ment)读物。在传统教育中,小孩子们都是通过背诵《三字经》来识字和学习道理的。《三字经》共1000多字,三字一句(three-
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
Whilethemissionofpublicschoolshasexpandedbeyondeducationtoincludesocialsupportandextra-curricularactivities,the
A、Theyareverydangeroustothenearbycommunity.B、Theycanbringrarematerialstothesurface.C、Theyproducemoreheattot
随机试题
Excel2010中,某公式=“AB”&“CD”的返回值为_________。
根据《土地管理法》规定,在下列哪些情况下使用集体土地从事建设不需要经过国家征收?()
按()划分,土地规划可分为土地利用总体规划、土地利用专项规划和土地利用详细规划。
定量风险分析方法中的灵敏度分析最常用的显示方式是(),它有助于比较具有高不确定性的变量对于更稳定变量的相对重要性。
管理规约对物业管理区域内的()自动产生效力。
生物燃料指由有机活体或有机活体新陈代谢的产物组成或萃取的固体、液体或气体燃料。根据上述定义,下列不属于生物燃料的是:
A.颈椎结核B.胸椎结核C.腰椎结核D.膝关节结核E.髋关节结核女,16岁。低热盗汗,腰痛2个月,右髂窝出现肿块,B超检查为液性,右髋关节屈曲活动受限,诊断考虑为
A.medicalB.soC.consideredA.Severalhotdaysare【T7】______aheatwave.B.【T8】______doesextremeheat.C.causeser
我国现存最早的砖塔是()。
Sleepispartofaperson’sdaily(11)cycle.Thereareseveraldifferentstagesofsleep,andtheytoooccurincycles.Ifyo
最新回复
(
0
)