首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在第7届中国-东盟首脑会议(China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办中国-东盟博览会(China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共
在第7届中国-东盟首脑会议(China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办中国-东盟博览会(China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共
admin
2017-03-01
24
问题
在第7届
中国-东盟首脑会议
(China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办
中国-东盟博览会
(China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共同繁荣。十年来,博览会极大推动了区域经济和贸易合作,为世界各地的商界带来了巨大机遇。今年,2300多家来自中国和东南亚国家的公司参加了展会。
选项
答案
At the 7th China-ASEAN Summit, Wen Jiabao proposed that the China-ASEAN Expo be held annually in Nanning, Guangxi, China from the year 2004. His initiative was welcomed by the ASEAN leaders. The objective is to work hard for mutual benefits and common prosperity between China and ASEAN countries. For a decade, the Expo has greatly boosted regional economic and trade cooperation and provided tremendous opportunities for the business communities from all over the world. This year, more than 2,300 companies from China and countries of Southeast Asia attended the Expo.
解析
1.第1句中的“从2004年……博览会”是提议的内容,故用that引导从句作propose的宾语。
2.在第2句“他的提议受到东盟各国领导人的欢迎”中,“受到”是汉语中表示被动语态的标记词,故此句用被动语态译出。相类似的标记词还有“通过、让、给、遭、由、为……所”等。
3.倒数第2句中的“极大推动”和“带来了巨大机遇”都是以“博览会”为执行者,故汉译英时用and连接这两个并列的动宾结构。
4.最后一句中修饰“公司”的定语“来自中国和东南亚国家的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromChina and countries of Southeast Asia来表达,省略coming一词不译,显得更简洁流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、8:50.B、9:00.C、8:15.D、10:00.B本题考查对时间的理解。everyhour说明了频率,Oilthehour表示整点发车,8点的一班车5分钟前刚离开,下一班车应该是9点出发,即B。
IwasstudyingtheateratSouthernMethodistUniversityinDallasandfeelinganxiousanduncertainaboutmyfuture.WillIbea
A、Givetheringtoapoliceman.B、Waitfortheowneroftheringintherestroom.C、Handintheringtothesecurityoffice.D、
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条
上海国际冶金工业展览会(ShanghaiMetallurgyExpo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进的冶:金、铸造(casting)、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会。在世界经济全球化加
石库门建筑起源于清朝末期,当时的动乱迫使江浙和上海一带的富豪纷纷涌入上海的租界。石库门建筑中西合璧,盛行于20世纪20年代。最近,位于市中心淮海路的一片老上海石库门居住区被改建成文化休闲地带,称为“上海新天地”,集餐饮、购物、娱乐等功能于一身。
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜尤其注重调料(seasoning)的使用、食材的品质和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(Nan
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-endbike)年增长率却高达
九寨沟风景名胜区位于中国西部四川省阿坝藏族羌族自治州(AutonomousPrefecture)九寨沟县南坪镇。全区面积约720平方公里,大部分为森林所覆盖。九寨沟主沟呈“Y”字形,总长50余公里。沟中分布有多处湖泊、瀑布群和钙化滩流(calcareou
随机试题
欧盟的执法机构是()
下列关于类风湿关节炎,描述不正确的是
患者,女,25岁。分娩时突发呼吸困难,其后发生休克而死亡。尸检发现肺小血管内有胎脂及角化上皮。其死因可能是
患儿营养不良时应用苯丙酸诺龙的主要作用是
建国以来,我国土地所有权制度进行的四次大调整是()。
策略性考虑应包括()。
用资费用是指企业在生产经营,投资过程中因使用资金而付出的代价。()
亚里士多德认为,自由教育是“自由人”(即奴隶主贵族)所应享受的,是以自由发展理性为目标,其实施需要两个基本条件,分别是闲暇和()。
Prewritingreferstostrategiesyoucanusetogenerateideasbeforestartingthefirstdraftofapaper.Prewritingtechniques
After______forthejob,youwillberequiredtotakealanguagetest.
最新回复
(
0
)