首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—a
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—a
admin
2015-11-27
56
问题
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—and what matter?
Whether it has been, in sum, painful or enjoyable, even now I cannot say—a fact which in itself should prevent me from taking the loss too seriously. What does it matter? Destiny with the hidden face decreed that I should come into being, play my little part, and pass again into silence; is it mine either to approve or to rebel? Let me be grateful that I have suffered no intolerable wrong, no terrible woe of flesh or spirit, such as other—alas! alas! —have found in their lot. Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with so much ease? If I find myself astonished at its brevity and small significance, why, that is my own fault; the voices of those gone before had sufficiently warned me. Better to see the truth now, and accept it, than to fall into dread surprise on some day of weakness, and foolishly to cry against fate. I will be glad rather than sorry, and think of the thing no more.
选项
答案
生命是苦还是乐,现在我也无法下定论,就这一点来说,我就不需要对人生患得患失了。 有什么关系呢?命运隐藏着它的面孔,它诏令我降生,要我扮演我的那个小角色,然后又一切归于沉寂。对此我是要顺从还是要反抗呢?我没有像别人一样遭受不可容忍的冤屈,也没有受到肉体上或精神上的惨重创伤,对此我满怀感激。人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?如果我惊异于生命的短暂与空虚,那也是我自己造成的,而且先逝之人已经为我敲响过警钟。最好现在就看清并接受这个事实,不要在日后虚弱的时候陷入惊恐,愚蠢地哭喊,对命运悲叹连连。我宁愿高兴,而不愿遗憾,也不会再想这些事了。
解析
1.画线部分第一句中Whether it has been,in sum,painful or enjoyable是宾语,在此运用倒装结构将其放在句首进行强调,翻译时要注意。破折号后a fact…是前面句子的同位语,又含有which引导的定语从句。整个句子有若干层次,翻译时可以根据汉语表达习惯译成若干短句。taking the loss too seriously中的loss在此根据上下文应该指“人生中的失意与损失”,take…seriously意为“重视,认真对待”,在此指“太看重人生的失意而耿耿于怀”。
2.画线部分第四句中的intolerable wrong,no terrible woe of flesh or spirit,其中wrong意为“不公正的对待,冤屈”;woe意为“悲哀,悲伤,灾难”,woe of flesh or spirit就是“肉体上或精神上的惨重创伤”。
3.画线部分第五句Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with somuch ease?中的it是形式主语,不定式后是真正的主语。主语较长,最好译为“人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?”
4.画线第六句…at its brevity and small significance,why,that is my own fault;the voices of thosegone before…中的brevity意为“简洁,短暂,短促”;the voices of those gone before意为“先逝之人的声音”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
WritingExperimentalReportsI.Contentofanexperimentalreporte.g.—studysubject/area—studypurpose—【B1】______【B1】_____
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayquietbes
Theliberalviewofdemocraticcitizenshipthatdevelopedinthe17thand18thcenturieswasfundamentallydifferentfromthato
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
Bullyingcanhaveharmfuleffectsonchildhooddevelopment,andthelatestresearchrevealsthosedetrimentalinfluencesmayeve
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名
随机试题
深孔加工,为了引导钻头对准中心,在工件上必须钻出合适的()。
下列有关行政程序的说法错误的是()
甲上市公司2014年净利润为6000万元,投资收益为1000万元,与筹资活动相关的财务费用为500万元,经营性应收项目增加750万元,经营性应付项目减少250万元,固定资产折旧为400万元,无形资产摊销为100万元。假定固定资产的折旧,无形资产的摊销均影响
关于发行公司债券的说法正确的有()。Ⅰ.公司债券可以公开发行,也可以非公开发行Ⅱ.只要是境内公司制法人主体均可以发行公司债Ⅲ.股票公开转让的非上市公众公司可以发行附认股权、可转换成相关股票等条款的公司债券Ⅳ.上市公司可以发行附认股权、可转换成
投资决策委员会的功能是()
2006年7月,甲、乙、丙、丁四人决定成立一家食品加工有限责任公司。四方约定,注册资本为100万元,其中甲以土地使用权出资40万元,乙以货币出资35万元,丙以非专利技术出资25万元。丁以劳务出资。在经营过程中,乙与甲、丙发生分歧,决定抽回其出资,甲、丙不同
在旅游活动中,一旦发生交通事故,导游人员首先应该()。
根据下面材料回答问题。2010年5月1日到10月31日,世博会在中国上海举行。自开幕以来,世博会的消费拉动效应初步显现。世博园区共有浦东和浦西两个片区,5月份的销售总额为4.13亿元,其中浦东片区的销售额占89.4%。园区5月份日均人园
《海国图志》
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessay.Supposetherearetwooptionsuponsquaredance:Oneissevereproh
最新回复
(
0
)