首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—a
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—a
admin
2015-11-27
42
问题
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—and what matter?
Whether it has been, in sum, painful or enjoyable, even now I cannot say—a fact which in itself should prevent me from taking the loss too seriously. What does it matter? Destiny with the hidden face decreed that I should come into being, play my little part, and pass again into silence; is it mine either to approve or to rebel? Let me be grateful that I have suffered no intolerable wrong, no terrible woe of flesh or spirit, such as other—alas! alas! —have found in their lot. Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with so much ease? If I find myself astonished at its brevity and small significance, why, that is my own fault; the voices of those gone before had sufficiently warned me. Better to see the truth now, and accept it, than to fall into dread surprise on some day of weakness, and foolishly to cry against fate. I will be glad rather than sorry, and think of the thing no more.
选项
答案
生命是苦还是乐,现在我也无法下定论,就这一点来说,我就不需要对人生患得患失了。 有什么关系呢?命运隐藏着它的面孔,它诏令我降生,要我扮演我的那个小角色,然后又一切归于沉寂。对此我是要顺从还是要反抗呢?我没有像别人一样遭受不可容忍的冤屈,也没有受到肉体上或精神上的惨重创伤,对此我满怀感激。人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?如果我惊异于生命的短暂与空虚,那也是我自己造成的,而且先逝之人已经为我敲响过警钟。最好现在就看清并接受这个事实,不要在日后虚弱的时候陷入惊恐,愚蠢地哭喊,对命运悲叹连连。我宁愿高兴,而不愿遗憾,也不会再想这些事了。
解析
1.画线部分第一句中Whether it has been,in sum,painful or enjoyable是宾语,在此运用倒装结构将其放在句首进行强调,翻译时要注意。破折号后a fact…是前面句子的同位语,又含有which引导的定语从句。整个句子有若干层次,翻译时可以根据汉语表达习惯译成若干短句。taking the loss too seriously中的loss在此根据上下文应该指“人生中的失意与损失”,take…seriously意为“重视,认真对待”,在此指“太看重人生的失意而耿耿于怀”。
2.画线部分第四句中的intolerable wrong,no terrible woe of flesh or spirit,其中wrong意为“不公正的对待,冤屈”;woe意为“悲哀,悲伤,灾难”,woe of flesh or spirit就是“肉体上或精神上的惨重创伤”。
3.画线部分第五句Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with somuch ease?中的it是形式主语,不定式后是真正的主语。主语较长,最好译为“人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?”
4.画线第六句…at its brevity and small significance,why,that is my own fault;the voices of thosegone before…中的brevity意为“简洁,短暂,短促”;the voices of those gone before意为“先逝之人的声音”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SomeTheoriesofHistoryI.TheproblemsofunderstandinghistoryHistorywithwrittenrecords:therecordsmaybe【B1】_____
WritingExperimentalReportsI.Contentofanexperimentalreporte.g.—studysubject/area—studypurpose—【B1】______【B1】_____
AsApplekicksoffitsmuch-anticipateddevelopers’conference,muchofthebuzzisaboutthepossibilityofanewiPhone【N1】___
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
O’Neill’sTheIcemanComethhasgaineditsstatusasaworldclassicandsimultaneouslymarksthecomingofageofAmerican
然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全入于枯槁凋零。我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
在任何情况下我们都不应该放弃希望。
随机试题
对肩关节的描述哪项是错误的
Ifthewholeprogram________beforehand,agreatdealoftimeandmoneywouldhavebeenlost.
必要条件假言推理的否定前件式可用符号表示为 ()
(2010年10月)决定商品价值量的是生产该种商品的_______。
A.左氧氟沙星滴眼液B.复方托吡卡胺滴眼液C.毛果芸香碱滴眼液D.碘苷滴眼液E.阿昔洛韦滴眼液散瞳和调节睫状肌麻痹宜选用()
建设项目竣工验收的条件是()。
商业银行的个人理财服务包括()。
下面关于行政许可设定的说法,哪些是正确的?()
Shynessisthecauseofmuchunhappinessforagreatmanypeople.Shypeopleareanxiousandself-conscious;thatis,theyareex
DothefollowingstatementsagreewiththeinformationgiveninReadingPassage1?Inboxes8-13onyouranswersheet,writeT
最新回复
(
0
)