首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—a
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—a
admin
2015-11-27
24
问题
After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me; I could put it by without much effort. Life is done—and what matter?
Whether it has been, in sum, painful or enjoyable, even now I cannot say—a fact which in itself should prevent me from taking the loss too seriously. What does it matter? Destiny with the hidden face decreed that I should come into being, play my little part, and pass again into silence; is it mine either to approve or to rebel? Let me be grateful that I have suffered no intolerable wrong, no terrible woe of flesh or spirit, such as other—alas! alas! —have found in their lot. Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with so much ease? If I find myself astonished at its brevity and small significance, why, that is my own fault; the voices of those gone before had sufficiently warned me. Better to see the truth now, and accept it, than to fall into dread surprise on some day of weakness, and foolishly to cry against fate. I will be glad rather than sorry, and think of the thing no more.
选项
答案
生命是苦还是乐,现在我也无法下定论,就这一点来说,我就不需要对人生患得患失了。 有什么关系呢?命运隐藏着它的面孔,它诏令我降生,要我扮演我的那个小角色,然后又一切归于沉寂。对此我是要顺从还是要反抗呢?我没有像别人一样遭受不可容忍的冤屈,也没有受到肉体上或精神上的惨重创伤,对此我满怀感激。人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?如果我惊异于生命的短暂与空虚,那也是我自己造成的,而且先逝之人已经为我敲响过警钟。最好现在就看清并接受这个事实,不要在日后虚弱的时候陷入惊恐,愚蠢地哭喊,对命运悲叹连连。我宁愿高兴,而不愿遗憾,也不会再想这些事了。
解析
1.画线部分第一句中Whether it has been,in sum,painful or enjoyable是宾语,在此运用倒装结构将其放在句首进行强调,翻译时要注意。破折号后a fact…是前面句子的同位语,又含有which引导的定语从句。整个句子有若干层次,翻译时可以根据汉语表达习惯译成若干短句。taking the loss too seriously中的loss在此根据上下文应该指“人生中的失意与损失”,take…seriously意为“重视,认真对待”,在此指“太看重人生的失意而耿耿于怀”。
2.画线部分第四句中的intolerable wrong,no terrible woe of flesh or spirit,其中wrong意为“不公正的对待,冤屈”;woe意为“悲哀,悲伤,灾难”,woe of flesh or spirit就是“肉体上或精神上的惨重创伤”。
3.画线部分第五句Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with somuch ease?中的it是形式主语,不定式后是真正的主语。主语较长,最好译为“人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?”
4.画线第六句…at its brevity and small significance,why,that is my own fault;the voices of thosegone before…中的brevity意为“简洁,短暂,短促”;the voices of those gone before意为“先逝之人的声音”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveThingsforCollegeGraduatestoKnowI.Degreedoesnot【B1】______youtoajob【B1】______A.Yoursituationaftergraduatio
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
ThefollowingaretheNobelPrizelaureatesinphysiologyormedicineEXCEPT
AdvertisingMediainAmerica IntheUnitedStates,therearemanymediaforadvertising.Theoldestkindisthenewspaper.【1】_
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
WhatisthemaindutyofthePreventiveServiceTaskForce?
SongofMyselfisthefirstpoemof______collectionofpoems,LeavesofGrass.
"Jim’sdogdiedyesterday"presupposes______.
Languagevarietiesthatareappropriateforuseinparticularspeechsituationssuchasformalandinformalsituationsarecalle
Heisrespectedbyeverybody.
随机试题
关于薪幅范围与工资等级的关系()
下列不是糖尿病人代谢异常的临床表现的是A.高血糖和糖尿B.高脂血症和酮症酸中毒C.三多一少D.黏液性水肿E.微血管神经病变
测量银行流动性状况的指标包括()。
在认知领域的教学目标中,()代表较高水平的理解。
被毒蛇咬伤后不可采取的措施是()。
要成为某种乐器的演奏家,一个人必须进行练习。如果一个人每天练习某种乐器三个小时,他将最终成为这种乐器的演奏家。所以,如果一个人是某种乐器的演奏家,那么这个人必然至少每天练习了三个小时。以下哪项最恰当地描述了上述推理的缺陷?
不需要运行程序,通过收集有关代码的结构信息来对程序进行的测试是______。A)性能测试B)黑盒测试C)白盒测试D)静态分析
以下关于VB的叙述中,错误的是
Richard:Inmyopinion,smokingisonlyanamusement,likeplayingcards,reading,etc.Manyyearsago,whenanadulthanded
Ifyoufeeltiredafterhardwork,agoodplaceforarestisDalian.UnlikemostpeopletravellingtoDalianbytrainorair,t
最新回复
(
0
)