首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
admin
2017-06-12
44
问题
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。不管拥有这种体验的时间是多么短暂,这种体验却总是指向人整个一生的,所包含的是对生命意义的总体评价。
选项
答案
Happiness seems to be a state of inner contentment, which is more than the joy we regularly obtain. It is such an intense and profound pleasure that anytime we may be occupied by the feeling of leading quite a meaningful and satisfying life. It is owing to no other than this fact that the direct experience of happiness embraces our positive evaluation on the meaning of life. In other words, we may have achieved the value of our lives while we feel happy. This experience of happiness, no matter how brief it is, embodies the value of life as a whole, thus denoting a life-long period.
解析
1.第一句和第二句的前半部分衔接较为紧密,可以通过使用which引导的定语从句译为一个句子。
2.第二句的后半部分中“以至于”可以用such…that…的句式进行翻译。“此时此刻会由衷地觉得”不宜直译,译为anytime we may be occupied by the feeling of更符合英文的表达习惯。
3.第四句与第三句衔接较为紧密,用In other words承接上句。
4.最后一句的开头“不管……”在英文中用no matter how…作为插入语来对译,更符合英文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThelargestoftheethnicminoritiesinAmericais
IntheUnitedKingdom,thepartywhichwinsthe______numberofseatsintheHouseofCommonsbecomestheofficialOpposition.
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想在
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。(2013年真题)
狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。
SaltLakeCity,Utah’scapitalandlargestcity,isindustrialandbankingcenter.
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
A、SittingwatchingTV.B、Readingabook.C、Stayingalone.D、Gatheringwithfriends.D男士问女士何时抽烟最多,女士先说是看电视时,然后说是读书时,后来又说是在公司期间。最后
随机试题
设________.
化疗指数最大的抗菌药物是
患者,女,19岁。因天气变凉,未能及时添衣,次日恶寒,微发热,鼻寒流清涕,头身疼痛,无汗,苔薄白,脉浮紧。用药宜首选
A、烘干法B、甲苯法C、减压干燥法D、甲法E、乙法当归、白芷的水分测定
阅读材料。回答问题。国家统计局公布的数据显示,截止到2009年4月,今年我国累计生产原煤82779.81万吨,比去年同期增长6.8%,本月生产原煤22979.98万吨,比去年同期增长7.9%;累计生产原油6174.63万吨,比去年同期增长0.8%
Thenotionthataparasitecanalterthebehaviorofahostorganismisnotmerefiction;indeed,thephenomenonisnoteven___
窗体上有一个名称为Command1的命令按钮,一个名称为Text1的文本框。编写如下程序:PrivateSubCommand1_Click()DimxAsIntegerx=Val(InputBox("
使用VC++2010打开考生文件夹下blank1中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件blank1.c。函数fun的功能是将一个由字符0和1组成的表示二进制数的字符串,转换成相应的十进制整数值返回。该串长度最大不超过15。例如,若表示
Whereistheweatherreportfor?
Recentstoriesinthenewspapersandmagazinessuggestthatteachingandresearchcontradicteachother,thatresearchplaystoo
最新回复
(
0
)