首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品
admin
2021-07-13
49
问题
中国移动通信集团公司
(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。
动感地带
(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。
神州行
(Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续8年入选美国《财富》杂志的世界500强。
选项
答案
China Mobile Communications Corporation, "China Mobile" for short, established in 2000, is a state-owned mobile communications operator. It has many service brands that are familiar to the general public. M-Zone, a brand targeted at young and fashionable people, not only has a flexible price system, but also provides innovative personalized services in order to give users an unprecedented experience of mobile communications. On the principle of being convenient and affordable, Easyown introduces different price packages according to different customer segments. With the world’s largest network and customer scale, China Mobile has been selected by American magazine Fortune as a Fortune 500 for eight consecutive years.
解析
1.第一句中的“简称‘中国移动’”和“于2000年成立”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插入语“China Mobile”for short和established in 2000。
2.在“它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌”中,可以将定语“为普通大众所熟悉的”译为定语从句,避免前置定语过长。
3.在第三句中,“不仅资费灵活……移动通信体验”的主语也是“动感地带”,因此将“……品牌”处理成同位语,避免英文句子过多。“给用户带来前所未有的移动通信体验”是前面“不仅……,还……”的目的,所以使用in order to表示隐含的逻辑关系。
4.“神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐”一句的主要成分可以理解成“神州行推出不同的价格套餐”,因此先翻译这部分;“针对不同客户群”可使用介词短语according to...表示:“以……为原则”则用on the principle of...引出,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iLJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
可持续发展
资源消耗
中国大陆
基本生活消费品
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
清洁能源
围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
Throughouthistorymanhasobservedsuchnaturalcyclesastherisingandsettingofthesun,theebbandflowoftheoceantide
公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡(SriLanka),用中国的丝绸换取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代
以()为代表的期货投资基金的监管模式,是通过一些间接的法规来制约基金业的活动,并没有全国性管理机构,主要依靠证券交易所、基金业协会等进行自我监管。
随机试题
某市,在当地政府领导下,市健康教育所指导下,建立起以社区卫生服务中心为主体,以社区卫生服务站和物业管理机构共同负责、居民代表参加的社区健康教育管理体制。这种做法符合社区健康教育与健康促进的哪一要素
高钾血症可选用的治法是
依据《安全生产法》的规定,生产经营单位对承包单位、承租单位的安全生产工作实行()管理。
深圳证券交易所权益类证券大宗交易、债券大宗交易(除公司债券外)协议平台的成交确认时间为每个交易日()。
下列各项中,属于商业信用形式的有()。
某县位于我国南部,因为各种原因发生了较多的艾滋病感染,针对艾慈病者的医疗和生活需求,请问该县采取的如下诸多措施中,符合法律规定的有()。
思维的基本过程是()。
2010年,中国频繁发生天灾人祸,全民健康安全与管理模式的变革与创新再一次迫在眉睫。于是,囊括新农村医保和社区卫生改革的“国民医改”重新提上日程。然而,大众看病依然很难,看病依然很贵,去医院治个小病依然很麻烦。于是,医疗健康市场开始“两极分化”:一极是面向
某医院临床使用中药制剂注射液时护士发现经常有混浊现象,临床科室向制剂部门提出一异议。根据上述案例,回答下列问题:请阐述解决办法。
请用Word2010对考生文件夹下WORD.DOCX文档中的文字进行编辑、排版和保存。将标题段文字(“中国奥运之路”)设置为小初号红色宋体、居中;将副标题段文字“(圆梦2008)”设置为三号黑体、加粗、居中、段后间距2行。
最新回复
(
0
)