首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As individuals we can change the contour of a day, the mood of a moment, the way people feel. The demolition and reconstruction
As individuals we can change the contour of a day, the mood of a moment, the way people feel. The demolition and reconstruction
admin
2012-09-26
72
问题
As individuals we can change the contour of a day, the mood of a moment, the way people feel. The demolition and reconstruction of public life is the result of personal decisions made every day: the decision to give up a seat on the bus; the decision to be patient or pleasant against all the odds; the decision to let that jerk take a left-hand turn from a right-hand lane without rolling down the window and calling him a jerk.
It’s the resolution to be a civil, social creature. This may be a peak period for the battle against the spread of a waistline and creeping cholesterol. But it is also within our will power to fight the spread of urban rudeness and creeping hostility. Civility doesn’t stop nuclear holocaust and doesn’t put a roof over the head of the homeless. But it makes a difference in the shape of a community, as surely as lifting weights can make a difference in the shape of a human torso.
选项
答案
作为社会中的个体,我们可以改变一天的面貌,一时的情绪,以及人们的感觉。每个人每天所做的决定最终共同导致了公共生活的破坏和重建。这些决定包括:在公车上让座;面对困境隐忍而愉快;当某人从右车道往左拐时,也能随他去,而不是摇下车窗大骂他“笨蛋”。 要成为文明的、友好的人,就要做这样的决定。如今可能整个社会都在热衷于同不断增长的腰围和胆固醇作斗争,但只要我们愿意,同样能阻止城市中粗鲁而不友好的态度继续蔓延。文明礼貌虽然不能阻止核战争,也不能为流浪的人提供柄身之所,但它确实能使一个社会群体的面貌焕然一新,就像举重能重新塑造人的形体一样。
解析
1.第一段第一句中contour原意为“轮廓,外形”,在这里应引申为“面貌”。
2.mood of a moment“一时的情绪”。
3.第二句虽然句子较长,但结构并不复杂,可采用顺译法。句中出现了几个以the decision为中心词的并列名词短语,这里可以采用省译法,翻译为一句“这些决定包括:……”。
4.demolition“毁损,取消”。
5.reconstruction“重建,改造”。
6.against all the odds为短语,指“尽管有极大的困难”。
7.jerk“笨蛋”,为俚语。
8.fight—hand lane“右手道”。
9.cholesterol“胆固醇”。
10.第二段第三句But it is also within our will power…creeping hostility需要调整前后语序,译为两个分句。
l1.第二段第四句和第五句之间是转折关系,可运用合句方法将其译为一句话。put roof over指“提供栖身之所”。
12.holocaust“浩劫,大灾难”。
13.torso“躯体,形体”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、canlookaftertheminhospitalandhomeB、canbetheirgoodcompanionsC、aremorereliablethanpeopleD、canhelpthemestabl
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Foraboutthreecenturieswehavebeendoingscience,tryingscienceout,usingsciencefortheconstructionofwhatwecallmod
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自我教育的失败。然而,到了大学,事情却发生变化。做得越过分的孩子,越与有华裔背景的同学交往,不是因为他们与
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
随机试题
我国出版工作的主要任务包括()等。
A.补肾助阳,固精缩尿B.补肺益肾,纳气平喘C.补益肝肾,强筋健骨D.补益肝肾,润肠通便菟丝子、沙苑子功效的共同点是
具有宜畅气机、清利湿热功用的方剂是
A、果糖二磷酸酶-1B、6-磷酸果糖激酶-1C、HMGCoA还原酶D、磷酸化酶E、HMGCOA合(成)酶参与酮体和胆固醇合成的酶是
提高直肠癌诊断率的主要措施为
对于钱某和于某去李某家讨债所发生的行为,二人应负什么样的刑事责任?钱某有什么量刑情节?应当如何处理?
生产、进口、销售国家明令淘汰的用能产品、设备的,使用伪造的节能产品认证标志或者冒用节能产品认证标志的,依照()的规定处罚。
我国的草原多分布在北部和西部,而森林大都集中在()边远地区。
我国现阶段最大的国情是()。
请从所给的四个选项中,选择最合适的—个填入问号处,使之呈现一定的规律性。()
最新回复
(
0
)