首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find
admin
2015-11-27
40
问题
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush through my open finger.
To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the page ant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
选项
答案
我问自己,在树林中走一小时怎么可能看不到值得注意的景色呢?而我,一个看不到任何东西的盲人只是通过触摸都能发现很多有趣的东西。我感受到树叶的精巧匀称。我深情地抚摸着白桦树光滑的树皮,松树粗糙毛绒的树皮。春天里,我满怀希望地触摸着树枝寻找新芽,那是大自然冬眠后醒来的第一个征象。我感受到花朵的可爱和茸茸的质感,知道它层层叠叠地绽放着,大自然的神奇就这样展现在我的面前。有时我把手轻轻地放在小树上,如果幸运的话,会感受到小鸟唱歌时欢快的颤动。当清凉的溪水从手指之间流过时,我也无比愉快。
解析
1.第一句的worthy of note可译为“值得注意的”;翻译see nothing…时,可将否定转移到修饰动词see上,译为“看不到”。
2.第二句的hundreds of things直译为“成百上千”,引申为“很多”。
3.第六句的velvety意为“茸茸的”;convolutions本义为“回旋,卷旋”,在此形容花朵,引申为“层层叠叠”。
4.在翻译第六句后半句something of the miracle of Nature is revealed to me时,应转化为主动表达形式。
5.在翻译最后一句时要注意,汉语习惯将表情感的成分后置,故将have the cool waters of abrook rush through my open finger提前翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/j0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
Inthe______century,theideathatbeneaththedifferencesalllanguagesareessentiallythesameinnaturesurfacedagain.
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
Itisarguedthatrelatingnegotiationtocommunicationskillsandculturalknowledgeisessential.However,negotiationisnot
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。(2011年真题)
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真题)
随机试题
蛋白质分子组成中不含有下列哪种氨基酸
患者,女,22岁,轻度贫血10年,血红蛋白100g/L,红细胞3.2×1012/L,白细胞计数及分类正常,周围血中有较多靶型红细胞,最可能的诊断是
“新药”临床试验分为Ⅰ期~Ⅳ期,Ⅱ期试验组最低病例数是
正确的预制桩打桩顺序包括()。
在深水和深基坑、流速较大的坚硬河床进行基础工程施工时,应采用()围堰。
对违反《期货公司执行股指期货投资者适当性制度管理规则》的会员单位,经告诫仍不改正的,协会将视其情节轻重予以以下纪律惩戒()。
甲公司与债权人乙企业协商,进行债务重组,将所欠货款650万元用一台设备予以偿还(假设企业转让该设备不考虑相关税费),该设备账面原价600万元,已提折旧100万元,甲公司对该设备计提了减值准备80万元,公允价值为400万元,乙企业对该应收账款计提了坏账准备3
债权人除享有到期向公司请求还本付息的权利外,还有权按规定参加公司盈余分配,这种债券是()。
ABC会计师事务所负责审计甲上市公司2012年度财务报表,并于2013年3月5日出具了标准审计报告。2013年4月30日媒体曝光甲公司2012年对外披露的财务报表存在严重高估当年资产和利润的虚假信息,投资者X、Y、Z等因大量购买甲公司股票而遭受重大经济损失
以下关于数据仓库的描述中,正确的是(20)。
最新回复
(
0
)