首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社
admin
2019-04-20
29
问题
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守
孝道
(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人
生活费
(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013年7月,政府把“常回家看看”写进法律。
选项
答案
Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. China’s law defines that it is grown-up children’s responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July, 2013, "regularly visit aging parents" was put into the law.
解析
1.第2句中的“重阳节的设立就是……”如果逐字对译为the establishment of the Double Ninth Festival is to…,则表达啰嗦繁冗,故省译“设立”一词,直接表达为the Double Ninth Festival is to…。
2.第3句中的“赡养父母是成年子女的责任”,如果直接译为to support their parents is grown-up children’s responsibility则显得生硬,不如套用句型it is…responsibility to…(是……的责任)来表达。
3.第4句中的定语“不和父母一起住的”较长,可将其处理成后置定语,译为从句who do not live with their parents或更为简洁的分词短语living apart from their parents,短语live apart from(分开住)与do not live with(不住一起)同义。
4.最后一句的主语是“政府”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻译,可把“常回家看看(regularly visit aging parents)”译作主语。“常回家看看”如果直译为often go home则意思表达得不够确切,宜把“回家的目的”增译出来。施动者“政府”(by the government)不言自明,可省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jIZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
人类最好的朋友因为咬坏了主人最喜欢的拖鞋而挨骂的时候,看起来好像很自责的样子,但是科学家说狗根本就不会感受到内疚。如果你养过狗,那你肯定知道它们的“内疚脸”:耳朵朝后,脑袋瑟瑟发抖,尾巴蜷成一团。74%的狗的主人相信他们的狗会觉得内疚,但是动物行为学专家称
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏首府和最大的城市。西藏历史文化悠久,考古发掘遗迹表明4000至2万年前就有人
ItIsn’tEasyBeingGreenGreenstoriesofhotelsA)Overthesummer,IstayedatfourhotelsintheUnitedStates.Theywereal
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。
崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnationalwaterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。
文成公主是西藏历史(Tibetanhistory)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(theTangDynasty)公主于640年离开长安到西藏和亲(marriageofstate)。除了大量的珠宝(jewellery),文成公主还给当地带
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
清明节(TombSweepingDay)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝(theZhouDynasty),有2500多年的历史。清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚
A、Somearebuiltunderground.B、Somecanbeeaten.C、Mostaresewedwithgrasses.D、Mostaredriedbythesun.A题目询问根据作者所说,鸟巢可能让
随机试题
下列药物中不属于麻醉药品的是
A.减轻心脏前负荷B.减轻心脏后负荷C.同时减轻心脏前后负荷D.增加心脏前负荷E.增加心脏后负荷应用利尿药
A.含钠注射液、含钠抗感染药物、制酸剂B.糖皮质激素C.非甾体抗炎药物D.甘草酸单铵、甘草酸二铵E.曲马多通过肾性水钠潴留引起高血压的是()。
FIDIC施工合同条件规定,用从()之日止的持续时间为缺陷通知期,承包商负有修复质量缺陷的义务。
实验法中的自变量是指()。
人们往往对新奇的娱乐方式进行妖魔化,对游戏的批判是这种价值观的一个例子。游戏的大部分玩家是孩子,导致了成年人对游戏的判定采用双重标准,例如社会允许暴力电影的播放,但对游戏采取不同的态度。其实,游戏也应该像电影一样采用年龄分级制度,而不应把所有暴力行为都与游
中小企业是我国最具活力的企业群体,在GDP中比重约为60%,提供了约70%的城镇就业岗位,但受需求不足、成本上升等不利因素的影响,中小企业的发展遇到较大困难,为此国家加大了对中小企业的扶持力度,这有利于()。
在微型计算机系统中运行某一程序时,若存储容量不够,可以通过下列哪种方法来解决?
WisecompromiseisoneofthebasicprinciplesandvirtuesoftheBritish.Ifacontinentalgreengrocerasks14shillings(orc
Whatkindofletteristhis?Itis______ofcollege.Whohavepostedthisletter?______ofthecollege.
最新回复
(
0
)