首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫
admin
2018-09-21
50
问题
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫了下去。妻子竟忘了去扶持母亲,站在那儿,眼睛都直了,跟个傻子一般。
选项
答案
In the second of those tumultuous years, I was labeled as a member of the so-called reactionary gang. What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many, but the horrible fate of being publicly denounced on a truck in front of my own house. This would be a terribly vicious trick! Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough. When the truck drove to the gate of my house, my mother, already over eighty, spotted me on the truck. With lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, then collapsed, weak and limp, like soft mud on the ground. Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.
解析
1.本段体裁为叙事文,以一般过去时翻译妥当。
2.第1句的“动乱”本意为“动乱年代”,即十年文革,故可意译为tumultuous years;“划进”英语可表达为belabeled;“黑帮”此处指文革中的所谓的反动派,可译为reactionary gang。汉语常用引号来表示“所谓的”之意,故英文增补so-called一词。
3.第2句“这一招太损了”也是中文表达习惯,可采用意译法。“这一招”可以译为practice或trick,“损”在汉语里意为“邪恶”“缺德”等,译为vicious或wicked均很贴切。若翻译为bad或evil也可保底。全句译为This would be a terribly vicious practice(trick).用would be而不用was,是为了体现作者当时害怕这类事情的发生。
4.第3句的“嗨,越害怕还越有鬼”是个承上启下的句子,翻译时不应拘泥于词句形式上的对应,这里意译为Well,fear or no fear,the lot fell on me soon enough,其中lot是英语中的幽默表达,意思是“命运,运气”。
5.第5句翻译时加上过渡性词语meanwhile衔接更紧密。“眼睛都直了,跟个傻子一般”可译为dumbfounded like a blockhead,符合英文的习惯表达方式;“忘了去扶持母亲”是结果,可译为分词短语作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2UEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
Non-VerbalCommunicationsAcrossCulturesNon-verbalcommunicationscanaffirm,complementorevencontradictwhatisbeingverb
IsEnglishAppropriateforaGlobalLanguage?SeveralintrinsicfeaturesofEnglishlanguagehavemadeitanappropriatechoice
IsEnglishAppropriateforaGlobalLanguage?SeveralintrinsicfeaturesofEnglishlanguagehavemadeitanappropriatechoice
起初,我不理解。现在我才明白无论何时何地我们都不应该浪费时间。
中华民族繁衍生息在中国这块土地上,各民族相互融合,具有强大的的凝聚力,形成了崇尚统一、维护统一的价值观念。
PASSAGEONEAccordingtoPara.5,whatarethemainreasonsoftheAlentejo’sinaccessibility?
PASSAGETWOWhatistheauthor’sattitudetowardsvanishinglanguagesthroughouttheworld?
汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。
随机试题
吉林省原白求恩医科大学第一临床学院始建于()。
网络营销对传统营销的冲击有()
A.直方图B.直条图C.圆形图D.线图E.半对数线图进行两地区2013年不同分化程度的口腔鳞癌发病率的比较,宜采用
假设香港特别行政区立法会在不对《香港特别行政区基本法》做修改的基础上筹划制定一部《香港特别行政区公务人员任期法》,该法涉及部分关于中央和香港特别行政区关系上的程序问题。对于《香港特别行政区公务人员任期法》,下列选项中哪些是不正确的?
土地登记的权属种类包括()。
在使用合理方法估价时可以以市场价格行情为基础估价。
下列关于已获利息倍数的说法正确的有()。
小雨在操场跑步,第一圈的速度是4米/秒,第二圈的速度是3米/秒,求小雨的平均跑步速度?()
每一种商品应有不同的出口销售战略。()
在窗口中有一个标签Label0和一个命令按钮Command1,Command1的事件代码如下:PrivateSubCommand1_Click() Label0.Top=Label0.Top+20EndSub打开窗口后,单击命令按钮
最新回复
(
0
)