首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫
admin
2018-09-21
58
问题
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫了下去。妻子竟忘了去扶持母亲,站在那儿,眼睛都直了,跟个傻子一般。
选项
答案
In the second of those tumultuous years, I was labeled as a member of the so-called reactionary gang. What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many, but the horrible fate of being publicly denounced on a truck in front of my own house. This would be a terribly vicious trick! Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough. When the truck drove to the gate of my house, my mother, already over eighty, spotted me on the truck. With lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, then collapsed, weak and limp, like soft mud on the ground. Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.
解析
1.本段体裁为叙事文,以一般过去时翻译妥当。
2.第1句的“动乱”本意为“动乱年代”,即十年文革,故可意译为tumultuous years;“划进”英语可表达为belabeled;“黑帮”此处指文革中的所谓的反动派,可译为reactionary gang。汉语常用引号来表示“所谓的”之意,故英文增补so-called一词。
3.第2句“这一招太损了”也是中文表达习惯,可采用意译法。“这一招”可以译为practice或trick,“损”在汉语里意为“邪恶”“缺德”等,译为vicious或wicked均很贴切。若翻译为bad或evil也可保底。全句译为This would be a terribly vicious practice(trick).用would be而不用was,是为了体现作者当时害怕这类事情的发生。
4.第3句的“嗨,越害怕还越有鬼”是个承上启下的句子,翻译时不应拘泥于词句形式上的对应,这里意译为Well,fear or no fear,the lot fell on me soon enough,其中lot是英语中的幽默表达,意思是“命运,运气”。
5.第5句翻译时加上过渡性词语meanwhile衔接更紧密。“眼睛都直了,跟个傻子一般”可译为dumbfounded like a blockhead,符合英文的习惯表达方式;“忘了去扶持母亲”是结果,可译为分词短语作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2UEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ApplicationsoutsidetheEarth’satmosphereareclearlyagoodfitforrobots.Itisdangerousforhumanstogettospace,to
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsaferbehavior,suchasagreeingnottogetdrunk(23per
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
Non-VerbalCommunicationsAcrossCulturesNon-verbalcommunicationscanaffirm,complementorevencontradictwhatisbeingverb
TheImportanceofLiteratureI.DefinitionofLiterature—Theword"literature"datesbackto【T1】_____【T1】______—Inconnectio
TheImportanceofLiteratureI.DefinitionofLiterature—Theword"literature"datesbackto【T1】_____【T1】______—Inconnectio
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
A、Morethantwomillion.B、Morethanonemillion.C、Lessthantwomillion.D、Lessthanonemillion.A根据句(7)可知,如今,《今日美国》的发行量超过了20
随机试题
雷尼替丁属于
2011年2月,下列人员向所在单位提出订立无固定期限劳动合同,所在单位不同意,其中不满足订立无固定期限劳动合同法定条件的是()。
投保人因过失未履行如实告知义务,对保险事故的发生有严重影响的,保险人对于保险合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,但可以退还保险费。( )
债务人与第三人协议转让债务的,应当经债权人同意。()
根据物权法律制度的规定,下列关于建设用地使用权的表述中,正确的有()。
有目的地观察被试者的外部表现,从而了解其心理活动发生、发展过程的方法,称为()。
近日,华北多地再次遭受雾霾天气困扰,据中央气象台最新预报,京津冀地区本轮雾霾天气过程将持续到明天夜间,随着冷空气来临,雾霾会逐渐减弱。以前的大气污染主要是降尘,而现在的灰霾,实际上是一氧化碳、氮氧化物等。假如灰霾中混杂着有害物质,就会对健康产生直接危害。下
经过一系列的整顿之后,第一车间劳动纪律逐渐走上正轨。
2007年10月2日,邵某与丁某约定:邵某将100平方米的门面房卖给丁某,房价100万元。丁某支付房款后,邵某交付了门面房,但没有办理产权登记手续。丁某接收门面房作了简单装修,于2007年11月2日出租给叶某,租期为3年。2007年12月29日,邵某因病去
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
最新回复
(
0
)