首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the
admin
2015-11-27
42
问题
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than him now moved towards their certain goal-------the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads—one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
选项
答案
那是个新年之夜。一位老人伫立窗边,他抬起双眼,把悲伤的目光投向幽蓝的天幕。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面上。然后他把目光投向大地,此刻走向 其必然终点(坟墓)的芸芸众生中很少有人比他更为绝望。在通往坟墓的旅途中,老人已度过了六十载春秋,而他从这漫漫旅途带向坟墓的,除了过失和悔恨,别无他物。他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。 青春时代梦幻般地浮现在他眼前。他回想起那个庄严的时刻,父亲把他领到两条路的分岔口——一条路通向和平安宁、阳光明媚的世界,那里有遍地鲜花,满园果实,四处洋溢着柔和悦耳的歌声;另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。
解析
1.第一段第二句中的standing at a window应翻译成“伫立窗边”。
2.第一段第三句中的mournful eyes应译为“悲伤的目光”,不宜译为“悲伤的眼睛”。
3.第一段第四句中few表示否定,并非指数量,few more hopeless people than him应译作“芸芸众生中很少有人比他更为绝望”。
4.第一段最后一句原文采用了排比结构,后面几个分句都省略了系动词,译文最好保留排比结构,故译为“他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。”
5.第二段独句成段,破折号前为句子的主干部分:The days of his youth appeared…and he recalledthe serious moment…,后面的when引导定语从句,修饰先行词the serious moment;破折号后面的内容解释说明the two roads的具体内容。原文中采用了排比的结构,因此翻译成中文后仍需保留排比结构。另外,the other leading to a deep,dark cave,which was endless,where poisonflowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.中有三个定语从句,均修饰先行词cave,翻译时按照原文顺序依次译出即可,即“另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。当由一个人物,一桩事迹,一幅画
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
随机试题
食管脉裂孔()
A.酶促降解B.末梢重摄取C.进入突触后细胞D.被神经胶质细胞摄取E.被细胞所稀释去甲肾上腺素作用于受体产生效应后被消除的主要方式是
患者,男,55岁。主诉右上后牙食物嵌塞,有时遇冷热敏感。检查发现右上第二磨牙牙合面中龋,损及牙合面边缘嵴,备洞时制成邻牙合洞形若右上第二磨牙的龋洞位于近中面,未损及牙合边缘,且第一磨牙缺失,制备的洞形属于
王某将其全部收入用于住房和其他生活用品消费,当增加对住房的消费后,其他生活用品消费对王某的边际效用()。
若某件事经过风险评估,位于事件风险量区域图中的风险区A,则应采取适当措施降低其()。[2012年真题]
从19世纪中期到19世纪末,列强侵略中国的趋势主要是()。
如图,长方形ABCD的AB长16厘米,BC长20厘米,M是BC边上的中点,在AB边上取一点P,使三角形PMD的面积为100平方厘米,P点应取在距离A点几厘米处?
(2005下软设)代码走查(codewalkthrough)和代码审查(codeinspection)是两种不同的代码评审方法,这两种方法的主要区别是______。
Themanbehindthisnotion,JackMaple,isadandywhoaffectsdarkglasses,homburgs(翘边帽)andtwo-toeshoes;yethehasbecomeso
Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses--fiction,biography,poetry--weshouldseparatethemandtakefrom
最新回复
(
0
)