首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the
admin
2015-11-27
28
问题
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than him now moved towards their certain goal-------the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads—one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
选项
答案
那是个新年之夜。一位老人伫立窗边,他抬起双眼,把悲伤的目光投向幽蓝的天幕。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面上。然后他把目光投向大地,此刻走向 其必然终点(坟墓)的芸芸众生中很少有人比他更为绝望。在通往坟墓的旅途中,老人已度过了六十载春秋,而他从这漫漫旅途带向坟墓的,除了过失和悔恨,别无他物。他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。 青春时代梦幻般地浮现在他眼前。他回想起那个庄严的时刻,父亲把他领到两条路的分岔口——一条路通向和平安宁、阳光明媚的世界,那里有遍地鲜花,满园果实,四处洋溢着柔和悦耳的歌声;另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。
解析
1.第一段第二句中的standing at a window应翻译成“伫立窗边”。
2.第一段第三句中的mournful eyes应译为“悲伤的目光”,不宜译为“悲伤的眼睛”。
3.第一段第四句中few表示否定,并非指数量,few more hopeless people than him应译作“芸芸众生中很少有人比他更为绝望”。
4.第一段最后一句原文采用了排比结构,后面几个分句都省略了系动词,译文最好保留排比结构,故译为“他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。”
5.第二段独句成段,破折号前为句子的主干部分:The days of his youth appeared…and he recalledthe serious moment…,后面的when引导定语从句,修饰先行词the serious moment;破折号后面的内容解释说明the two roads的具体内容。原文中采用了排比的结构,因此翻译成中文后仍需保留排比结构。另外,the other leading to a deep,dark cave,which was endless,where poisonflowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.中有三个定语从句,均修饰先行词cave,翻译时按照原文顺序依次译出即可,即“另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十儿个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
最近我收到的邮件不太多。
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
随机试题
新生儿出生体重3.2kg。生后48h血清总胆红素257μmol/L(15mg/d1),结合胆红素34μmol/L(2mg/dl)。首选治疗方案是
A.呕吐物为隔餐食物,带腐臭味B.呕吐物为黄绿色,带粪臭味C.呕吐物为大量黏液及食物D.呕吐物为血液E.吐出胃内容物后仍干呕不止急性胃炎的临床表现是
多层建筑采用闭式自动喷水灭火系统保护时,每层需安装的组件包括()。
进行夫妻财产约定,应当()。[2015年10月真题]
20×4年2月1日,甲公司以增发1000万股本公司普通股股票和一台大型设备为对价,取得乙公司25%股权。其中,所发行普通股面值为每股1元,公允价值为每股10元。为增发股份,甲公司向证券承销机构等支付佣金和手续费400万元。用作对价的设备账面价值为1000万
下列各项中,()与现金持有量呈反向变动关系。
关系名词是表示人或事物之间相互关系的名词。根据上述定义,下面选项属于“关系名词”的是()。
设A为n×m矩阵,B为m×n矩阵(m>n),且AB=E.证明:B的列向量组线性无关.
方程满足条件y(1)=0的通解为_______。
为了保证事务的正确执行,数据库系统维护以下事务特性: Ⅰ.原子性 Ⅱ.一致性 Ⅲ.隔离性 Ⅳ.持久性
最新回复
(
0
)