首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
admin
2021-05-28
76
问题
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。升高中或中专的话,需要通过入学考试。学生经过三年的学习后,如果想上大学接受高等教育,就得通过全国大学入学统考。大学教育的目的是为国家的发展培养各种
专门人才
(specialist)。
选项
答案
In China, children aged from 3 to 6 will attend kindergartens near their neighborhoods, where they learn to read and acquire other basic knowledge. They play games, sing, dance and perform in kindergartens. Children are taught from the early years the values of Truth , Kindness and Beauty. Then they need to receive a nine-year compulsory education, which means all children are required to attend school for at least nine years. Students have to complete both the primary school program and the junior middle school program. If they want to receive further education, students have to pass examinations of different levels. For example, students must pass the entrance examination for senior middle schools or middle-level technical schools. After three years, if they want to go to universities for higher education, they have to succeed in the National College Entrance Examination. College education in China is to train specialists for all the sectors on behalf of the country’s development.
解析
1.本篇翻译与中国的教育制度有关。大家都比较熟悉这个话题,所以翻译起来难度不大。
2.翻译第一句时,可将前半句处理为主干,后半句处理为非限制性定语从句。“三至六岁的儿童”可译为children aged from3 to 6,其中aged from 3 to 6是形容词短语作后置定语。“就近”指的是距离儿童的家较近,所以可翻译成near their neighborhoods或near their homes。
3.第三句中,考生可能会把“接受‘真善美’的教育”翻译成receive the education of Truth,Kindness and Beauty,这种译法太宽泛了。若翻译成are taught the values of Truth,Kindness and Beauty就比较确切,因为“真善美的教育”主要是指真善美的价值观的教育。
4.第四至六句中出现了无主语现象,这在汉语中是常见的,不过在翻译成英语时,要根据英语的习惯,补充上相应的主语。否则将是无主语的错误句子。
5.第六句和第七句是举例说明第五句的内容:若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。所以,可在第六句开头用一个For example进行引导,这样就不会显得那么突兀。“中专”可译为middle-level technical schools 或者medium-level professional schools。
6.最后一句讲的是大学的作用,所以可以用The purpose of college education in China is……句型,或者用参考译文中所给的be to do这样的表示目的的结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
Forthispart,youareallowed90minutestowriteanessaycommentingontheremark"Thegreatestuseoflifeistospenditf
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
Forthispart,youareallowed30minutestowriteajobapplicationletter.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomoretha
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoStrengthentheSenseofSocialResponsibility?
J根据lovedone,died和feelsad定位到J段。第1、2句说。不幸的事情发生的时候(如所爱之人去世或者失去工作),感到悲伤是正常和健康的。应该感到悲伤、抑郁。本题句子的natural对应原文的normal。
随机试题
甲国有企业、乙合伙企业拟设立一合伙企业,下列说法正确的是:()
企业为筹集流动资金而发行债券应负担的利息费用,应借记()。
A.肛提肌B.肛门外括约肌C.肛门内括约肌D.会阴深横肌E.会阴浅横肌参与构成盆膈的是()
某水闸工程施工招标投标及合同管理过程中,发生如下事件:事件l:该工程可行性研究报告批准后立即进行施工招标。事件2:该施工单位的投标文件所载工期超过招标文件规定的工期,评标委员会向其发出了要求澄清的通知,施工单位作为投标人按时递交了答复,修改了工期计划,
安装工程保险与建筑工程险相比,其具有的明显特点有()
买断式回购以净价交易,全价结算,可选择的结算方式不包括()。
我国某居民企业为增值税一般纳税人,2012年该企业自行核算主营业务收入为3100万元,其他业务收入为200万元,营业外收入50万元,投资收益50万元,成本、费用、支出等金额共计3300万元,实现会计利润总额100万元。经注册税务师审核,发现下列情况:(1
在课堂教学中,通过教师、学生、文本材料之间的相互交流与沟通,有效地实现教学目标的行为方式是()。
想象竞合犯是指()。
为消费者提供所需是每一个企业成功的关键。为此,企业需要为如何吸引并留住客户制定计划。影响这种计划的因素很多,比如客户关系、广告、声誉、定价、性价比(valueformoney)以及售后服务等。除此之外,一个企业还需要高效、经济、安全地运营,因为这些方面
最新回复
(
0
)