首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
admin
2021-05-28
50
问题
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。升高中或中专的话,需要通过入学考试。学生经过三年的学习后,如果想上大学接受高等教育,就得通过全国大学入学统考。大学教育的目的是为国家的发展培养各种
专门人才
(specialist)。
选项
答案
In China, children aged from 3 to 6 will attend kindergartens near their neighborhoods, where they learn to read and acquire other basic knowledge. They play games, sing, dance and perform in kindergartens. Children are taught from the early years the values of Truth , Kindness and Beauty. Then they need to receive a nine-year compulsory education, which means all children are required to attend school for at least nine years. Students have to complete both the primary school program and the junior middle school program. If they want to receive further education, students have to pass examinations of different levels. For example, students must pass the entrance examination for senior middle schools or middle-level technical schools. After three years, if they want to go to universities for higher education, they have to succeed in the National College Entrance Examination. College education in China is to train specialists for all the sectors on behalf of the country’s development.
解析
1.本篇翻译与中国的教育制度有关。大家都比较熟悉这个话题,所以翻译起来难度不大。
2.翻译第一句时,可将前半句处理为主干,后半句处理为非限制性定语从句。“三至六岁的儿童”可译为children aged from3 to 6,其中aged from 3 to 6是形容词短语作后置定语。“就近”指的是距离儿童的家较近,所以可翻译成near their neighborhoods或near their homes。
3.第三句中,考生可能会把“接受‘真善美’的教育”翻译成receive the education of Truth,Kindness and Beauty,这种译法太宽泛了。若翻译成are taught the values of Truth,Kindness and Beauty就比较确切,因为“真善美的教育”主要是指真善美的价值观的教育。
4.第四至六句中出现了无主语现象,这在汉语中是常见的,不过在翻译成英语时,要根据英语的习惯,补充上相应的主语。否则将是无主语的错误句子。
5.第六句和第七句是举例说明第五句的内容:若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。所以,可在第六句开头用一个For example进行引导,这样就不会显得那么突兀。“中专”可译为middle-level technical schools 或者medium-level professional schools。
6.最后一句讲的是大学的作用,所以可以用The purpose of college education in China is……句型,或者用参考译文中所给的be to do这样的表示目的的结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
电子设备
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
春节快到了。人们都在忙着准备过节。
“那达慕”(Nadama)是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。
风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。
随机试题
某地区多年来受到二氧化硫和氟化物对大气的严重污染,现对当地居民进行健康状况和生活卫生条件影响的调查。欲调查大气中氟化物对人群健康的影响,以下哪项不必要
住所在A市B区的两江公司与住所在M市N区的百向公司,在两江公司的分公司所在地H市J县签订了一份产品购销合同,并约定如发生合同纠纷可向设在W市的仲裁委员会申请仲裁(W市有两个仲裁委员会)。因履行合同发生争议,两江公司向W市的一个仲裁委员会申请仲裁。仲裁委员会
某公路桥梁桥墩位于非岩石河床,自河床面起算的河床自然演变冲刷深度为0.5m,一般冲刷深度为8m,局部冲刷深度为2.0m,则其总冲刷深度为()m。
减少事故损失的安全技术措施遵循一定的优先原则,下列安全技术措施中,属于优先原则排序的是()
为实现建设工程项目的进度目标,应充分重视( )。
2004年3月,国务院财政部门的派出机构在对某市的一次会计检查中,发现A公司有重大经济违法嫌疑,随即要求与A公司有经济业务关系的B银行提供有关A公司的业务往来情况,B银行有权不受理。()
客户张某给某商业银行信贷员小李出示了市科委颁发的获奖证书的复印件,小李据此签署了同意贷款的个人意见.小李的行为明显违反了()。
工商登记管理机关发出《公司登记受理通知书》之日起,( )内,必须完成审查,并做出予以登记或不予登记的决定。
古希腊哲学家赫拉克利特有一句名言:“人不能两次踏入同一条河流。”承接该思想,其学生克拉底鲁提出:“人一次也不能踏入同一条河流。”克拉底鲁的这一观点属于()
[2014年]设随机事件A,B相互独立,且P(B)=0.5,P(A-B)=0.3,则P(B-A)=().
最新回复
(
0
)