首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
admin
2021-05-28
47
问题
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。升高中或中专的话,需要通过入学考试。学生经过三年的学习后,如果想上大学接受高等教育,就得通过全国大学入学统考。大学教育的目的是为国家的发展培养各种
专门人才
(specialist)。
选项
答案
In China, children aged from 3 to 6 will attend kindergartens near their neighborhoods, where they learn to read and acquire other basic knowledge. They play games, sing, dance and perform in kindergartens. Children are taught from the early years the values of Truth , Kindness and Beauty. Then they need to receive a nine-year compulsory education, which means all children are required to attend school for at least nine years. Students have to complete both the primary school program and the junior middle school program. If they want to receive further education, students have to pass examinations of different levels. For example, students must pass the entrance examination for senior middle schools or middle-level technical schools. After three years, if they want to go to universities for higher education, they have to succeed in the National College Entrance Examination. College education in China is to train specialists for all the sectors on behalf of the country’s development.
解析
1.本篇翻译与中国的教育制度有关。大家都比较熟悉这个话题,所以翻译起来难度不大。
2.翻译第一句时,可将前半句处理为主干,后半句处理为非限制性定语从句。“三至六岁的儿童”可译为children aged from3 to 6,其中aged from 3 to 6是形容词短语作后置定语。“就近”指的是距离儿童的家较近,所以可翻译成near their neighborhoods或near their homes。
3.第三句中,考生可能会把“接受‘真善美’的教育”翻译成receive the education of Truth,Kindness and Beauty,这种译法太宽泛了。若翻译成are taught the values of Truth,Kindness and Beauty就比较确切,因为“真善美的教育”主要是指真善美的价值观的教育。
4.第四至六句中出现了无主语现象,这在汉语中是常见的,不过在翻译成英语时,要根据英语的习惯,补充上相应的主语。否则将是无主语的错误句子。
5.第六句和第七句是举例说明第五句的内容:若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。所以,可在第六句开头用一个For example进行引导,这样就不会显得那么突兀。“中专”可译为middle-level technical schools 或者medium-level professional schools。
6.最后一句讲的是大学的作用,所以可以用The purpose of college education in China is……句型,或者用参考译文中所给的be to do这样的表示目的的结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
灾难
这天夜晚月当空,人们合家团聚,共赏明月。
人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnHuntingJobswithFakeDiplomas.Youshouldwritea
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
随机试题
案情:甲乙系兄弟,早年丧母。其父亲去世时留下一头受孕的母牛。因无法分割,二人约定共同共有,后母牛产下一头小牛。此时甲的家中正好缺少劳动力,趁机提出欲分得母牛。乙认为牛犊至少要等饲养一年才能派上用场,如此分割明显不公。甲在其要求被拒绝后,从此不再照管这两头牛
简述我国社会主义教育目的的基本点。
牙髓内以哪一种免疫球蛋白为主
某地区探明地下存在较大矿床,矿体埋藏较深,且埋藏条件较为复杂、分散、平面尺寸和高差不大。经研究计算,该矿体采用露天开采的方式,较为经济。以下选项中最适合本次开采的矿床开拓方法为()。
From:PaulaWashingtonTo:ClaraNashSubject:OrderDearMr.Nash,MynameisPaulaWashingtonandI’mtheownerofth
形成运动技能的分化阶段时,运动动力定型()
阅读下列材料,回答问题。甲、乙、丙三人投资成立了一家有限责任公司。甲出资10万元,乙出资30万元,丙以价值50万元的房屋出资。后甲和丙因公司连续两年无法召开股东会,公司经营管理发生严重困难,而向法院提起解散公司的诉讼,法院受理了该案件。
Verne’sAccuratePreviewoftheFutureSincethebeginningoftime,manhasbeeninterestedinthemoon.TheRomansdesigned
YouwillhearadialoguebetweenamanandHRManager.Foreachquestion(23-30),markoneletter(A,BorC)forthecorrectanswe
A、Thetutorwasn’tseriouslyhurt.B、Shecouldtutorthemaninmath.C、It’sagooddeatogetatutor.D、She’ssureProfessorA
最新回复
(
0
)