首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同
admin
2021-05-28
68
问题
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。升高中或中专的话,需要通过入学考试。学生经过三年的学习后,如果想上大学接受高等教育,就得通过全国大学入学统考。大学教育的目的是为国家的发展培养各种
专门人才
(specialist)。
选项
答案
In China, children aged from 3 to 6 will attend kindergartens near their neighborhoods, where they learn to read and acquire other basic knowledge. They play games, sing, dance and perform in kindergartens. Children are taught from the early years the values of Truth , Kindness and Beauty. Then they need to receive a nine-year compulsory education, which means all children are required to attend school for at least nine years. Students have to complete both the primary school program and the junior middle school program. If they want to receive further education, students have to pass examinations of different levels. For example, students must pass the entrance examination for senior middle schools or middle-level technical schools. After three years, if they want to go to universities for higher education, they have to succeed in the National College Entrance Examination. College education in China is to train specialists for all the sectors on behalf of the country’s development.
解析
1.本篇翻译与中国的教育制度有关。大家都比较熟悉这个话题,所以翻译起来难度不大。
2.翻译第一句时,可将前半句处理为主干,后半句处理为非限制性定语从句。“三至六岁的儿童”可译为children aged from3 to 6,其中aged from 3 to 6是形容词短语作后置定语。“就近”指的是距离儿童的家较近,所以可翻译成near their neighborhoods或near their homes。
3.第三句中,考生可能会把“接受‘真善美’的教育”翻译成receive the education of Truth,Kindness and Beauty,这种译法太宽泛了。若翻译成are taught the values of Truth,Kindness and Beauty就比较确切,因为“真善美的教育”主要是指真善美的价值观的教育。
4.第四至六句中出现了无主语现象,这在汉语中是常见的,不过在翻译成英语时,要根据英语的习惯,补充上相应的主语。否则将是无主语的错误句子。
5.第六句和第七句是举例说明第五句的内容:若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。所以,可在第六句开头用一个For example进行引导,这样就不会显得那么突兀。“中专”可译为middle-level technical schools 或者medium-level professional schools。
6.最后一句讲的是大学的作用,所以可以用The purpose of college education in China is……句型,或者用参考译文中所给的be to do这样的表示目的的结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
Womenwhodrankthreeormorecupsofcoffeeadaywere30percentlesslikelytohavememorydeclineatage65thanwhosewhod
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeGraduates’StartingTheirOwnBusiness.You
目前,京津冀三地人力资源服务业从业人员资质实现一体化。高层次人才户籍将可在京津冀地区自由流动。对许多毕业生而言,未来在天津、河北工作,不仅机会更多,而且生活成本、落户难度比北京小。京津冀协同发展国家战略实施以来,各类优惠政策不断出台,破解三地人才流通过程中
随机试题
胁痛的病理因素为
关于PDCA循环,下列理解正确的是()。
完全再生可发生于
李某,17岁,高三学生,目前患胃溃疡住院治疗,患者沮丧、焦虑、不能安静休息,担心影响学习,影响高考,老是希望出院上学,病人角色适应中发生了
小概率事件P的取值—般认为是()
3岁男童,发热20天伴抽搐3天。查体:精神差,颈项强直,心、肺未见异常,四肢肌张力增高,克氏征(+),布氏征(-),巴氏征(+),为确定诊断,首选下列何种检查
溶剂法分离麻黄碱和伪麻黄碱依据的原理是()。
进口货物的收货人应当自运输工具申报进境之日起______内,出口货物的发货人应当在货物运抵海关监管区后、装货的______以前,向海关申报。
甲公司为我国境内注册的上市公司,其2015年度财务报告于2016年3月30日对外报出。资产负债表日后期间发现甲公司2015年发生的有关交易或事项如下:(1)2014年3月28日,甲公司与乙公司签订一项固定造价合同。合同约定:甲公司为乙公司建造一栋办公
贪污贿赂罪的构成特征表现为()
最新回复
(
0
)