首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
admin
2016-04-26
26
问题
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国
四大古都
(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的
宫廷建筑
(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
选项
答案
Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
解析
1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都……”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。
3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。
4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用be home to表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Childrenarenatural-bornscientists.Theyhave【C1】______minds,andtheyaren’tafraidtoadmittheydon’tknowsomething.Most
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentisclearlyworryingbuttheproactive(主动出击的)approachesof
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy;marriagehasalwaysbeendifficult.
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
A、ToMichigan.B、ToChina.C、ToMaryland.D、ToCanada.D短文说,钻孔虫向北扩散至Ontario,Canada。故D是正确答案。四个选项是地名,可猜测题目与地点有关。A和C是美国的州名,B和D是国家名,
A、Anelephant.B、Ahugesquid.C、Awhale.D、Atuna.B根据对话,世界上眼睛最大的动物是巨型鱿鱼。故答案是B。四个选择都是动物名称,留意听有关动物的描述,并在选项旁边做笔记。
A、Sweden.B、NewZealand.C、China.D、Switzerland.C中国、阿联酋和克罗地亚被评为三大旅游“未来之星”,有望于五年后发展成为世界主要旅游目的地。
A、Practicalexperience.B、Extraincome.C、Coursecredit.D、Tuitionreduction.A“hands-on”的意思是“亲自实践的,实践活动的”。可见,这项计划的好处在于可以为学生提供实践
“布达拉宫”是梵语音译,原指观世音菩萨所居之岛。布达拉宫是一座古老的建筑群,被视为西藏建筑的典范。布达拉宫坐落于西藏拉萨市海拔约3700米的红山上,占地约360000平方米,东西长约360米,南北长约270米,是当今世界上海拔最高、规模最大的宫殿式建筑
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。超
随机试题
根据《中华人民共和国民法典》的规定,企业法人的住所为()。
在某国有企业工作的吴某,在向该企业递交辞职书的第2日不辞而别,对这种违反劳动法规定解除劳动合同的行为,该企业决定向仲裁委员会申请仲裁。该企业有权要求吴某赔偿单位下列哪些损失?()
结构跨度为2m~8m的钢筋混凝土现浇板的底模及其支架,当设计无具体要求时,混凝土强度达到()时方可拆模。
(),不仅是预防重大事故的发生,而且要做到一旦发生事故,能将事故危险限制到最低程度。
背景资料某公路工程施工总承包二级企业承包了单跨跨度为90m的桥梁工程项目。为加强公路工城建设管理,规范公路工程设计变更行为,保证公路工程质量,保护人民生命及财产安全,《公路工程设计变更管理办法》要求各级交通主管部门应当加强对公路工程设计变更活动的监督管理
参会人员在别人发言时,要()。
弗洛伊德强调本能和焦虑,他主张从神经衰弱里分出一个特殊的综合症,即焦虑神经症,他将焦虑分为()等类型。
有271位游客欲乘大、小两种客车旅游,已知大客车有37个座位,小客车有20个座位。为保证每位乘客均有座位,且车上没有空座,则需大客车的辆数是()。
我们今天所依循的谈论中国古代绘画的文字全都出自中国文人之手,也正因为如此,中国文人已长时期主宰了绘画讨论的空间.他们已惯于从自己的着眼点出发,选择对于文人艺术家有利的观点。而如今——或许早该如此——已是我们对他们提出抗衡的时候了,并且也应该质疑他们眼中所谓
________________服务的主要作用是提供远程登录服务。
最新回复
(
0
)