首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
admin
2016-04-26
31
问题
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国
四大古都
(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的
宫廷建筑
(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
选项
答案
Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
解析
1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都……”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。
3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。
4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用be home to表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscientistheredebatingsingle-sexschooling?Honestly,Ihadnofix
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscientistheredebatingsingle-sexschooling?Honestly,Ihadnofix
A、Peacefulwoodencabins.B、Rentedtentsonthemeadow.C、Windingmountainpaths.D、Nicesunnybeach.C
Likeatiredmarriage,therelationshipbetweenlibrariesandpublishershaslongbeenreassuringlydull.E-books,however,are
A、Americanliterature.B、Elementaryeducation.C、Psychology.D、Experimentalmedicine.B对话中女士问男士Areyoualsomajoringinelementa
A、Theyregarditasanimportanttraditionalfestival.B、Theythinkitafestivalforonlyschoolchildren.C、Theydon’tthinki
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的开始,但是在辛亥革命之后中国便采用西方的阳历,于是为了区分农历新年和阳历新年,人们便称农历新年为
端午节是纪念战国时期楚国爱国诗人屈原的节日。诗人屈原因为无法阻止楚国被秦国灭亡,他在农历的五月初五于当今的湖南省汨罗江跳江自尽。传说屈原死后,当地村民坐船出江寻找他的尸体,但是一无所获。自此以后,每年农历的五月初五,人们都会坐船到江上,把盛栽着米饭的竹筒放
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(tradesurplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,相反是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重不是像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技同区(high-techzone)建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowl
随机试题
2021年2月,人力资源和社会保障部新批复设立()人力资源服务产业园。至此,全国国家级人力资源服务产业园数量已达22家。
结球甘蓝是原产于中国的蔬菜。()
“批林批孔”运动矛头指向的是()
A.膏淋B.石淋C.尿浊D.血淋E.气淋郁怒之后,小便涩滞,淋沥不宣,少腹胀满疼痛,苔薄白,脉弦,属于
患者,女,35岁,4天前不慎刺伤中指末节指腹,当时仅有少量出血,未予特殊处理,昨日发现手指明显肿胀、皮肤苍白,自感有搏动性跳痛,尤以夜间为甚,全身不适。对患者的首要处理措施是()
以下关于货物投标文件装订、递交的说法正确的有()。
产品的包装属于下列哪种清洁生产指标?()
下列各项中,有可能导致公司采取低股利政策的是()。
潜在课程
Thefirstmoderndigitalcomputersweredevelopedinthe1940sformilitarypurposesthataroseduringWorldWarII.Thesecomp
最新回复
(
0
)