首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参
admin
2015-11-30
55
问题
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参加洽谈。承各方的大力支持,交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色,深受中外客商的注目,现已成为地毯洽谈和市场信息交流的重要窗口。
选项
答案
The China International Carpet Fair is the largest carpet exhibition of its kind in China. Since 1975, the China International Carpet Fair, characterized by its rich oriental flavor, has been held successfully more than thirty times. Each fair sees carpet dealers from over 50 countries and regions around the world come to participate in its business talks. Thanks to the energetic support from all the parties involved, each fair registers greater success than the previous one and, one after another, each fair distinguishes itself with more innovations than its predecessor. With so much attention paid to it by traders both at home and abroad, the China International Carpet Fair has become an important window on business talks and exchange of market information.
解析
1.翻译第二句的时候需要注意一下“具有浓郁东方气息的”这个定语的翻译。一般来说,翻译“具有……”这样的短语时,我们常用with,possess和have等词来组织对应的短语,但在翻译本句时,这些词似乎都不能准确传达原文的意思,所以我们在翻译的时候,把“具有浓郁东方气息的”处理为characterized by its rich oriental flavor,表达更加地道。
2.翻译第三句时一般会想到用there be结构,但这里我们没有这么处理,而是采用了拟人的手法,用了see这个动词,当然也可以用witness。此外,“专业地毯商”可以翻译成traders specializedin carpet business,但是这里我们用了carpet dealers,显得更地道,同时语言也更加简洁。
3.第四句中“承各方的大力支持”如果仅仅翻译成With the energetic support from all the partiesinvolved,“承”的意思就没有完全翻译出来,所以我们这里翻译为Thanks to the energeticsupport from an the parties involved,这样就能更清楚表达出原文的意思。另外,这句话里的“各方”,直译的话应该是from all walks of life,但是实际上,这里“各方”指的是与中国国际地毯交易会相关的“各方”,所以,将其译成from all the parties involved更为合适。
4.最后一句中的“交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色”我们在翻译的时候要译出“此届比上一届办得更圆满”的意思,同时,由于两个句子结构类似,如果使用同一句式会使句子显得单调,而且这里“特色”又有“更具创意”、“更具新意”的意思,所以我们采用了意译的方法处理这句话的翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得到关注
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
A、Successfulpeople.B、Famouspeople.C、Olderpeople.D、Anyone.D信息明示题。短文中提到Arolemodelisanyonewhohasanythingtoteachyou
A、OnJanuaryfirst.B、ThefirstdayofMarch.C、OnSpringFestival.D、Attheendofsummer.C信息明示题。短文中提到PeopleinChinacelebrat
A、Aninternationaldriver’slicense.B、AnArizonadriver’slicense.C、Aregularlicense.D、Alimitedlicense.A对话开头,男士直接说到他有一张国际
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(theStateCouncil)已
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry)。从而让中国的经济结构更加协调(coor
随机试题
Themanshowedtheboy______heshouldplaythepiano.
依据相生规律确定的治法是
雷尼替丁属于哪类H2受体拮抗剂
肾虚、水饮证的面色变化为
电视:节目
根据以下资料,回答以下问题。2000年,浙江省常住人口中来自省外人口占比为:
(2010年真题)简述一般人格权的功能。
Whatdoesthemanhavetodonow?
Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmaller.Thewholeworldcommunityappears
Heis______(来自拉斯维加斯的合法的酒类销售商).
最新回复
(
0
)