首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
admin
2017-03-01
44
问题
客家山歌
(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于
唐代
(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了
《诗经》
(TheBook of Songs)的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。
选项
答案
Hakka hill songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs. They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a history of more than 1,000 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty. They carry on the traditional style of The Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture. Being an art treasure in the Hakka culture, Hakka hill songs are attracting attention from all over the world.
解析
1.第1句中的“用客家方言演唱”可处理为插入语,用过去分词短语表达,译作sung in Hakka dialect。“主要流传于广东……聚居的地方”因较长,可另起一句。英译时需增译出主语“客家山歌”,但承前一句,可用代词they来指代。将“客家人聚居的”处理成定语从句,表达为where most Hakka people live。
2.第2句有两个并列的分句,可用并列结构来译出Hakka hill songs originated in…and have a historyof...,但这样译稍显生硬。可将后半句处理成状语,用with引导前置,使译文主次分明。
3.翻译第3句“客家山歌继承……,表现出浓郁的乡土气息”时,可沿用原句的并列结构They carry on…andshow a strong….也可用非限制性定语从句来处理后半句,译作which show a strong...;或用分词短语displaying a strong rural flavor来表达。注意该句中的“继承”直译为inherit,但该词常指继承财产、物品或遗传特征等具体的事物,此处译为carry on(指“延续某种风格”)更为合适。
4.最后一句中的两个分句均较短,且逻辑主语相同,可选用其中一个作为主干,另一个译为现在分词短语,作伴随状语。第2个分句中的动作“吸引”较具体,故该分句可选作主干,将“是客家文化艺术的瑰宝”处理为表伴随状态的状语Being an art treasure in the Hakka culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/l5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hewillbeathisopponentsbyafewvotes.B、He’sthemostpromisingcandidatefortheschoolboard.C、Hewillbesupportedby
A、Somestudentsatthebackcannotheartheprofessor.B、Theprofessorhaschangedhisreadingassignment.C、Someofthestudent
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
A、Drinkingtoomanysoftdrinksisharmful.B、Childrenshouldnotdrinksoda.C、Mothersaretoblameforsoftdrinkproblems.D、
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
A、Toshowhowsimplethemechanicalaidsfordivingcanbe.B、Toprovidereasonsforhischangeablecharacter.C、Toexplorethe
Anewstudysuggeststhatthemoreteenagerswatchtelevision,themorelikelytheyaretodevelopdepressionasyoungadults.B
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡(smartcard),可在任意站
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(ta
随机试题
65岁妇女,绝经15年后阴道流血性分泌物半年,量中等,间断有少量阴道出血。妇科检查:阴道呈漏斗型,宫颈溃疡状,触血(+),子宫小,双宫旁团块状增粗达盆壁,质硬,触痛(+),锁骨上淋巴结(一)。患者治疗后半年,出现右腿痛,肿胀,伴腰骶部疼痛,同时合并尿少
患者右指头肿胀疼痛7天,呈蛇头状肿,皮色锨红,疼痛剧烈,伴寒热头痛,诊断为蛇头疔,外治宜
A、牛膝B、益母草C、泽兰D、鸡血藤E、王不留行被称为妇科经产要药的是()
番泻叶粉末遇碱液显()
某公司拟在工业园区内新建屠宰加工厂,年屠宰牲畜50万头。工程建设内容主要有检疫检验中心、待宰棚、屠宰车间、加工车间、冷库、配送交易中心、供水及废水收集和排水系统、供电系统、办公设施等,总建筑面积1.3×104m2,以及在园区外城市垃圾处理中心规划用地内配套
隧道衬砌施工时,软弱围岩及不良地质铁路隧道的二次衬砌应及时施作,二次衬砌距掌子面的距离要求中,Ⅳ级围岩不得大于()m,V、Ⅵ级围岩不得大于()m。
下列古镇中首批入选中国历史文化名镇的是()。
为保护汉语的规范性和纯洁性,新闻出版总署日前下发通知。要求在汉语出版物中。禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字,谈谈你的看法。
(1)在考生文件夹下创建表单文件formone.scx,如图3-26所示,其中包含一个标签Labell、一个文本框Textl和一个命令按钮Commandl。然后按相关要求完成相应操作。①如图3-26所示,设置表单、标签和命令按钮的Caption属性。
WheredidLiLeigo?
最新回复
(
0
)