首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal that every American displays for the welfare of his fellow citize
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal that every American displays for the welfare of his fellow citize
admin
2015-11-27
139
问题
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal that every American displays for the welfare of his fellow citizens are wholly insincere. Although private interest directs the greater part of human actions in the United States as well as elsewhere, it does not regulate them all. I must say that I have often seen Americans make great and real sacrifices to the public welfare; and I have noticed a hundred instances in which they hardly ever failed to lend faithful support to one another. The free institutions which the inhabitants of the United States possess, and the political rights of which they make so much use, remind every citizen, and in a thousand ways, that he lives in society. They every instant impress upon his mind the notion that it is the duty as well as the interest of men to make themselves useful to their fellow creatures; and as he sees no particular ground of animosity to them, since he is never either their master or their slave, his heart readily leans to the side of kindness.
Men attend to the interests of the public, first by necessity, afterwards by choice; what was intentional becomes an instinct, and by dint of working for the good of one’s.
选项
答案
我们不应认为美国人的爱国精神及他们对同胞福利所显示出的热情完全是虚伪的。虽然美国人的大部分行为受个人利益的支配,在这一点上其他国家也并无不同,但个人利益不能支配他们全部的行为。我必须说,我经常见到这样的美国人,他们确实为公共福利做出了巨大的牺牲,我也曾亲眼见过很多事例,美国人总能给彼此提供忠实的帮助。美国人有自由的制度,可以充分使用诸多政治权利,这一切以多种多样的方式提醒着每一个美国公民,他们生活在一个社会之中。美国人时刻牢记这一理念:帮助同胞既是责任所在,也与自己的利益相符合。美国人没有原因彼此憎恨,因为他们既不是别人的主人,也不是别人的奴隶,他们的心自然而然地怀有善意。
解析
1.画线部分第一句出现了双重否定结构,翻译时既可直译也可意译。在翻译此句时,应该在句首增译“我们”,以保证整段文字的完整性和连贯性。
2.画线部分第二句中的as well as elsewhere,在翻译时应该将该句补充完整,保证译文清晰流畅,译为“在这一点上其他国家也并无不同”。
3.画线部分第三句中的make great and real sacrifices如果译为“做出巨大而真实的牺牲”不符合中文习惯,译者将其处理成“确实做出了巨大牺牲”,用“确实”来体现原文中real一词的含义。
4.画线部分第四句中的a thousand ways是虚指,可译为“多种多样的方式”。
5.画线部分第五句翻译时应注意断句,其中readily指“容易地,不费事地”,此处可译为“自然而然地”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lgKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WatchingMoviesinEnglishI.OnegreatadvantageofEnglishlearners:Beingabletowatch【B1】______inEnglish【B1】______since
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
WilliamFaulknerwasborninOxford,Miss.Hehad【1】______education,【1】______thenhejoinedtheBritishRoyalAirForcein
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAmericanuniversitiesA.impracticalgraduate【B1】【B1】______B.isolat
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAmericanuniversitiesA.impracticalgraduate【B1】【B1】______B.isolat
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想在
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一
随机试题
公安机关因侦查犯罪的需要,可以采取技术侦查措施。采用技术侦查措施适用的要件不包括()。
关于合议制度,下列说法错误的是;
我国巧虎公司欲将其“巧虎”商标在海关总署申请备案,以利于保护其知识产权,根据我国《知识产权海关保护条例》,下列说法错误的是:()
对某在用钢筋混凝土桥梁进行结构材质状况无损检测,请回答以下相关问题。采用超声法检测结构混凝土的内部缺陷,下列叙述正确的包括()。
国家对进口玩具实行加施( )的管理。
理智型问题客户具有很强的推理能力和判断能力,在深思熟虑后才能决定,善于控制自己的情感,因此理财服务人员在处理理智型客户的投诉时应该()。
首先提出“普及教育”口号的是在()时期。
按通信类型分,2012年1—5月累计完成投资额排在第五位的行业其投资额占合计的比重是:
数据库管理系统是
Asimplecomputerprogramthatteacheschildrentodistinguishbetweensoundscandramatically(1)______theirlisteningskills.
最新回复
(
0
)