首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(m
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(m
admin
2021-05-28
103
问题
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源
勘探
(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足
现代化建设
(modernization program)的需要。同时,中国还不断努力引进国外资本和技术开发本国矿产资源。中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源列为可持续发展战略的重要内容。
选项
答案
China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades, China has made great achievements in the survey and exploitation of its mineral resources, which has provided an important guarantee for the sustainable, rapid and sound development of the Chinese economy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It mainly depends on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, China has made constant efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own mineral resources. The Chinese government attaches great importance to the sustainable development and rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and protection of resources an important part of this strategy.
解析
1.第一句中,“开发利用矿产资源的”是“国家”的定语之一,翻译时可将其处理为动词不定式结构,作“国家”的后置定语。“开发利用”可以译为develop and utilize。
2.第二句中,时间状语“过去50年”可译为Over the past five decades,主句要用现在完成时;“这为……提供了重要保障”可以处理为非限制性定语从句,译为which has provided an important guarantee for…;“持续、快速、健康发展”可以译为the sustainable,rapid and sound development。
3.第三句中,“人口众多、资源相对不足的”可处理为with引导的介词短语作后置定语,可以译为with a large population and a relative shortage of resources;“依靠本国的矿产资源来满足现代化建设的需要”中出现了“依靠”与“满足”两个动词,译成英语时后者可译为动词不定式结构,作目的状语。
4.末句中,“把可持续发展确定为国家战略”的主语仍然是“中国政府”,即The Chinese government,译成英语时用It指代即可。“保护资源”可以译为protection of resources。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
BargainbookshoppersmusthavebeenpleasedlookingatAmazon’sbestsellerlistthisweekend:Theonlinebooksellerhaddropped
学龄儿童
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
硕士研究生
中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlockwine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
A、Itwasdefective.B、Itwasmisguided.C、Itwasoriginalindesign.D、Itwasthought-provoking.A事实细节题。讲座中提到,根据2008年的一项审查,只有一项研
A、Theyseempositive.B、Theyareillustrative.C、Theyseemintuitive.D、Theyareconclusive.C细节辨认题。讲座最后提到,讲话者认为这种结论具有直觉性。毕竟,说谎的
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口
随机试题
Forthispart,youaresupposedtowriteacompositionofabout100-120wordsbasedonthefollowingsituation.Remembertowri
()是指旅行社所设计的旅游产品,必须具有交通上的便利,使购买该产品的旅游者能够容易地进入和离开旅游目的地或旅游景点。
这里的门窗都为木质,有的粗糙一些,有的很精致,尤其是窗子,雕成各种图案,有菱形、圆形、方形。还有其他各种形状,各具特色。从这段话中可以看出()。
根据下列资料,回答问题。2011年,国土资源系统进一步完善“全国覆盖、全程监管、科技支撑、执法督察、社会监督”的执法监管体系。全年发现违法用地行为7.0万件,涉及土地5.0万公顷(耕地1.8万公顷),同比分别上升5.8%、11.0%(耕地下降2.
【材料一】“总有一天,到那时……所有的欧洲国家,无须丢掉你们各自的特点和闪光的个性,都将紧紧地融合在一个高一级的整体里;到那时,你们将构筑欧洲的友爱关系……”——维克多.雨果【材料二】欧洲联盟(简称欧盟,Eu
Flash存储芯片AM29LV160的外部地址线共20条(A0~A19),数据线共16条(DQ0~DQ15),由此计算AM29LV160的存储容量V=【61】Mbits,或表示为【62】MB。
执行下列语句:#include<iostream>usingnamespacestd;intmain(){intx=3;if(x=5)cout<<x++<<endl;e
PublicRelationsPublicrelationsisabroadsetofplannedcommunicationsaboutthecompany,includingpublicityreleases,
LatelyIgotachancetoreadPeoplemagazine’smostrecentcompilationof"The50MostBeautifulPeopleintheWorld."Itwas
William’sChineseis_______thanhisbrotherEdward’s.
最新回复
(
0
)