首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(m
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(m
admin
2021-05-28
80
问题
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源
勘探
(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足
现代化建设
(modernization program)的需要。同时,中国还不断努力引进国外资本和技术开发本国矿产资源。中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源列为可持续发展战略的重要内容。
选项
答案
China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades, China has made great achievements in the survey and exploitation of its mineral resources, which has provided an important guarantee for the sustainable, rapid and sound development of the Chinese economy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It mainly depends on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, China has made constant efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own mineral resources. The Chinese government attaches great importance to the sustainable development and rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and protection of resources an important part of this strategy.
解析
1.第一句中,“开发利用矿产资源的”是“国家”的定语之一,翻译时可将其处理为动词不定式结构,作“国家”的后置定语。“开发利用”可以译为develop and utilize。
2.第二句中,时间状语“过去50年”可译为Over the past five decades,主句要用现在完成时;“这为……提供了重要保障”可以处理为非限制性定语从句,译为which has provided an important guarantee for…;“持续、快速、健康发展”可以译为the sustainable,rapid and sound development。
3.第三句中,“人口众多、资源相对不足的”可处理为with引导的介词短语作后置定语,可以译为with a large population and a relative shortage of resources;“依靠本国的矿产资源来满足现代化建设的需要”中出现了“依靠”与“满足”两个动词,译成英语时后者可译为动词不定式结构,作目的状语。
4.末句中,“把可持续发展确定为国家战略”的主语仍然是“中国政府”,即The Chinese government,译成英语时用It指代即可。“保护资源”可以译为protection of resources。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversal,butthatthegesturesweuseareunders
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversal,butthatthegesturesweuseareunders
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(GuozijianStree
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
历代
核心家庭
著名人物
创造性发明
风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。
古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。
随机试题
清末修律的根本原因在于()
设方程∫0xetdt—∫0yetdt一sin(xy)=0确定函数y=y(x),求
急性链球菌感染后肾炎的典型病理改变是
味觉减退或异食癖可能是由于缺乏
依照《证券法》的规定,发生可能对上市公司股票交易价格产生较大影响的重大事件,投资者尚未得知时,上市公司应当立即将有关该重大事件的情况向国务院证券监督管理机构和证券交易所报送临时报告。那么下列事件属于上述“重大事件”的是:()。
炭黑(作橡胶补强剂使用)
抽查法相对于详查法的优点有()。
基因工程在医学方面的应用是制造“超级药物”以消除遗传疾病及癌症、艾滋病一类的绝症,其主要方向不包括()。
下图是两个对立的圆锥,从任意面剖开,下面哪一项不可能是该立方体的截面?
在2009年之前的5年中,西川探险队先后有6名队员在探险活动中遇难。而自从2010年初,张云出任领队之后,至今西川探险队还没有出现一次导致人员伤亡的事故。可见,张云是非常出色的领导者。以下哪项如果为真,最能削弱上述论证?
最新回复
(
0
)