首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B
admin
2017-02-22
93
问题
A:你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。你能给我推荐几种吗?
B:I’d love to. Here are our modified models. Most of them are economy models, available in two transmissions:the automatic and the manual. An automatic car, of course, costs more. You have to consider the service charges. Cars with automatic transmission are generally more expensive to service.
A:我明白了。那边的那辆是不是你们的最新款式?看上去很不错的。手动档和自动档都有吗? ”
B:Yes, it has both. It is a good model. Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities.
A:听上去不错。这款车还有什么特点?
B:Well, it also features reclining seats, a DVD player, air bags, air conditioning, and sunroofs.
A:太好了!年轻的上班族需要配置齐全的经济型车。他们手头不宽裕,奔驰和卡迪拉克可不是为他们准备的。这款不知你能不能给我个优惠的折扣,7.5折怎么样?
B:Are you kidding? I would be fired. To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. Anything more than that is beyond my limit. Remember it’s a new Product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing. My instructions are to negotiate hard, but we can try to come up with something else.
A:我明白。你的意思是你得和公司方面商量商量。不过与别的公司相比,你们的价格没有竞争力。我建议打八折。这样,我们推销起来会容易一点。那颜色呢?
B:They’re available in several colors:red, blue, white, gray, pink, and also yellow. You know yellow is a favorite color among young men and women.
A:中国人不太喜欢黄色汽车,可能是文化背景的原因。好了,你的展室给我留下了很深的印象。我们会对你们的产品目录作进一步的研究,尽早告诉你们我们的决定。
B:Thank you. I look forward to your early answer.
选项
答案
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B:当然可以。这些是我们新推出的改进型款式。大部分是经济实用型的。有自动档和手动档的。自动档的当然要贵一些。你还得考虑维修费用。自动档的汽车维修费用一般要高一些。 A:I see. Is that one over there one of your latest models? It looks great! Does it have both manual and automatic transmissions? B:是的,都有,确实是一款好车。它才上市半年,就很受中国客户的欢迎,尤其在大城市很受欢迎。 A:It sounds nice. What does it have? B:有可调座椅、DVD、气囊、空调和天窗。 A:Excellent! Young commuters need fully-loaded economy cars. They don’t have money to burn. Benz and Cadillac are not for them. Can you grant me a favorable discount on this car, say 25% off. B:你在开玩笑吧!我会被解雇的。说实话,我最多能给你打九折。这是我的最高权限,这可是新产品,在设计和生产上都进行了大量的研究工作。老板指示我不能让步,但我们还是可以再商量商量。 A:I see. You mean you have to talk to your company. But your price is not competitive, compared with those of others. My suggestion is 20%, which will make it easier for us to promote your cars in our area. What about the color? B:有好几种颜色:红的、蓝的、白的、灰的、粉的,还有黄的。你知道,青年男女都很喜欢黄色的车。 A:Yellow cars do not sell well in Chinese markets, probably due to cultural reasons. Anyway, 1 was greatly impressed by your showroom, and we’ll study your catalogues further and let you know our decision as early as possible. B:谢谢!我期待你们的回音。
解析
本文是一篇关于汽车销售的对话。要求应试者掌握汽车业、销售等方面的基础知识和专有名词。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.两厢汽车 two-box cars
2.modified model 改进型款式
3.经济型车 economy cars
4.奔驰 Benz
5.卡迪拉克 Cadillac
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。
原句的句子主干是:1)(主语)我+(谓语)想看+(宾语)汽车;2)“质量好点,价格不要很贵”是对汽车的补充说明,翻译时,要注意“价格不要很贵”不能逐字翻译,在英语中,价格用“高/低”修饰,商品用“昂贵/便宜”修饰。这里需要采取减词译法,省略价格,用“expensive”直接修饰汽车。
2.Cars with automatic transmission are generally more expensive to service.
原句的句子结构分析如下:1)(主语)Cars+(谓语)are+(表语)more expensive;2)“with automatic transmission”是主语“Cars”的后置定语。英语中,定语后置是一种常见的语言现象,而汉语中则多用前置定语,翻译时,应该调整语序,将后置定语提前,在译文中充当前置定语。
3.Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities.
原句句子结构分析如下:1)although引导的状语从句十主句;2)主句的句子结构:(主语)it+(谓语)has become+(表语1)a great favorite+(表语2) popular;翻译时,从句关系在译文中用“才……就……”结构表示。
4.To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most.
原句的句子结构分析如下:(主语)I+(谓语)can give+(宾语)discount。本句的重难点在于“discount”,关于折扣,英语和汉语是从相反的角度来表达的,根据英语表达习惯,修饰“discount”的百分比是从原价中减去的比例,而在汉语中修饰“折扣”的比例是顾客实际需要支付的比例。这在笔译中非常容易,但在口译时,要求应试者在非常短的时间内进行这种数字间的转换,就有一定的难度。
5.Remember it’s a new product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing.
原句句子结构分析如下:(主语省略)+(谓语)remember+(宾语从句1)+(宾语从句2);2)宾语从句1的结构:(主语)it+(谓语)is+(表语)a new product;3)宾语从句2的结构:(主语)work+(谓语)has been involved;宾语从句2中的谓语部分由被动语态构成,翻译时,应该进行语态转换,变成主动语态。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.service charges 维修费用
2.最新款式 latest models
3.手动档 manual transmission
4.自动档 automatic transmission
5.be on the market 上市
6.reclining seats 调座椅
7.sunroofs 天窗
8.优惠的折扣 favorable discount
9.推销 promote
10.产品目录 product catalogues
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
EFFECTSOFTHECOMMERCIALREVOLUTION(1)InthethirdandthesecondmillenniaB.C.,long-distancetradesupposedlyhadthe
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
TotravelbyGreyhoundiseasy,cheapandconvenient,thoughnotsofastastravellingbyplaneorsocomfortableasbytrain.
1895年,中国在中日甲午战争中战败,陷入了深刻的国家危机,世界列强威胁要瓜分中国。那些忧患国家命运的知识分子要求改革,不仅工业和军事方面要改,政治体制也得改。康有为、梁启超和谭嗣同便是维新派的代表人物。康有为会同一千三百多名举人联名上书光绪皇帝,
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
TheUnitedStatesgovernmentpublishesguidelinesforappropriatenutrientintakes.TheseareknownastheRecommendedDietaryA
Theypressedaheadwiththeliquidationofhostileelementsamongpeople.
随机试题
在我国刑事诉讼法中,有权提起附带民事诉讼的诉讼参与人有:
弹簧夹头是用于装夹直柄铣刀的,通常有__________条弹性槽。
下列哪项不符合遗传性毛细血管扩张症
企业销售货物收到款5000元,这笔经济业务应编制的记账凭证是()。
变态心理是指()。
教育评价主要是在教育过程的终结阶段进行。()
某部门120人投票选举1名优秀员工,每张票可填2人,经统计每种投票组合都有,其中35人投票选甲和乙,10人投票选甲和丙,30人投票选乙和丙,15人投票选甲和丁,另有5张票因只投一人而作废,则最终选举出的优秀员工是()。
三冗
数据流图中带有箭头的线段表示的是( )。
DiningCustomEverylandhasitsowndiningcustom,andtheUnitedStatesisnoexception.Americansfeelthatthefirstrul
最新回复
(
0
)