首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B
admin
2017-02-22
75
问题
A:你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。你能给我推荐几种吗?
B:I’d love to. Here are our modified models. Most of them are economy models, available in two transmissions:the automatic and the manual. An automatic car, of course, costs more. You have to consider the service charges. Cars with automatic transmission are generally more expensive to service.
A:我明白了。那边的那辆是不是你们的最新款式?看上去很不错的。手动档和自动档都有吗? ”
B:Yes, it has both. It is a good model. Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities.
A:听上去不错。这款车还有什么特点?
B:Well, it also features reclining seats, a DVD player, air bags, air conditioning, and sunroofs.
A:太好了!年轻的上班族需要配置齐全的经济型车。他们手头不宽裕,奔驰和卡迪拉克可不是为他们准备的。这款不知你能不能给我个优惠的折扣,7.5折怎么样?
B:Are you kidding? I would be fired. To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. Anything more than that is beyond my limit. Remember it’s a new Product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing. My instructions are to negotiate hard, but we can try to come up with something else.
A:我明白。你的意思是你得和公司方面商量商量。不过与别的公司相比,你们的价格没有竞争力。我建议打八折。这样,我们推销起来会容易一点。那颜色呢?
B:They’re available in several colors:red, blue, white, gray, pink, and also yellow. You know yellow is a favorite color among young men and women.
A:中国人不太喜欢黄色汽车,可能是文化背景的原因。好了,你的展室给我留下了很深的印象。我们会对你们的产品目录作进一步的研究,尽早告诉你们我们的决定。
B:Thank you. I look forward to your early answer.
选项
答案
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B:当然可以。这些是我们新推出的改进型款式。大部分是经济实用型的。有自动档和手动档的。自动档的当然要贵一些。你还得考虑维修费用。自动档的汽车维修费用一般要高一些。 A:I see. Is that one over there one of your latest models? It looks great! Does it have both manual and automatic transmissions? B:是的,都有,确实是一款好车。它才上市半年,就很受中国客户的欢迎,尤其在大城市很受欢迎。 A:It sounds nice. What does it have? B:有可调座椅、DVD、气囊、空调和天窗。 A:Excellent! Young commuters need fully-loaded economy cars. They don’t have money to burn. Benz and Cadillac are not for them. Can you grant me a favorable discount on this car, say 25% off. B:你在开玩笑吧!我会被解雇的。说实话,我最多能给你打九折。这是我的最高权限,这可是新产品,在设计和生产上都进行了大量的研究工作。老板指示我不能让步,但我们还是可以再商量商量。 A:I see. You mean you have to talk to your company. But your price is not competitive, compared with those of others. My suggestion is 20%, which will make it easier for us to promote your cars in our area. What about the color? B:有好几种颜色:红的、蓝的、白的、灰的、粉的,还有黄的。你知道,青年男女都很喜欢黄色的车。 A:Yellow cars do not sell well in Chinese markets, probably due to cultural reasons. Anyway, 1 was greatly impressed by your showroom, and we’ll study your catalogues further and let you know our decision as early as possible. B:谢谢!我期待你们的回音。
解析
本文是一篇关于汽车销售的对话。要求应试者掌握汽车业、销售等方面的基础知识和专有名词。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.两厢汽车 two-box cars
2.modified model 改进型款式
3.经济型车 economy cars
4.奔驰 Benz
5.卡迪拉克 Cadillac
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。
原句的句子主干是:1)(主语)我+(谓语)想看+(宾语)汽车;2)“质量好点,价格不要很贵”是对汽车的补充说明,翻译时,要注意“价格不要很贵”不能逐字翻译,在英语中,价格用“高/低”修饰,商品用“昂贵/便宜”修饰。这里需要采取减词译法,省略价格,用“expensive”直接修饰汽车。
2.Cars with automatic transmission are generally more expensive to service.
原句的句子结构分析如下:1)(主语)Cars+(谓语)are+(表语)more expensive;2)“with automatic transmission”是主语“Cars”的后置定语。英语中,定语后置是一种常见的语言现象,而汉语中则多用前置定语,翻译时,应该调整语序,将后置定语提前,在译文中充当前置定语。
3.Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities.
原句句子结构分析如下:1)although引导的状语从句十主句;2)主句的句子结构:(主语)it+(谓语)has become+(表语1)a great favorite+(表语2) popular;翻译时,从句关系在译文中用“才……就……”结构表示。
4.To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most.
原句的句子结构分析如下:(主语)I+(谓语)can give+(宾语)discount。本句的重难点在于“discount”,关于折扣,英语和汉语是从相反的角度来表达的,根据英语表达习惯,修饰“discount”的百分比是从原价中减去的比例,而在汉语中修饰“折扣”的比例是顾客实际需要支付的比例。这在笔译中非常容易,但在口译时,要求应试者在非常短的时间内进行这种数字间的转换,就有一定的难度。
5.Remember it’s a new product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing.
原句句子结构分析如下:(主语省略)+(谓语)remember+(宾语从句1)+(宾语从句2);2)宾语从句1的结构:(主语)it+(谓语)is+(表语)a new product;3)宾语从句2的结构:(主语)work+(谓语)has been involved;宾语从句2中的谓语部分由被动语态构成,翻译时,应该进行语态转换,变成主动语态。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.service charges 维修费用
2.最新款式 latest models
3.手动档 manual transmission
4.自动档 automatic transmission
5.be on the market 上市
6.reclining seats 调座椅
7.sunroofs 天窗
8.优惠的折扣 favorable discount
9.推销 promote
10.产品目录 product catalogues
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Youwillbeaskedtotalkaboutafamiliartopic.Afteryouhearthequestion,youwillhave15secondstopreparearesponsean
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
但是在表面平静的生活下面一直有一种不满和不安的情绪。
中国加入WTO对国内汽车工业的影响中国的汽车工业大致可以分为两部分:中方独资公司和跨国公司控股的中国公司。中国汽车工业有以下优势:首先,中国在21世纪将成为世界上最大的消费市场。其次,中国已建立起完整的汽车工业体系,某些产品已达到20世纪90年代国
TheU.S.model,widelycriticizedonitscombinationofprivateinsuranceandpublicly-fundedprograms,spendsmoreonhealthca
Carbonmonoxidedoesn’tnormallycauseproblemsinawell-ventilatedareawherethegasisspread,butifitbuildsupinenclos
Basedonsoundbankingprinciples,theNewDevelopmentBank(NDB)willstrengthenthecooperationamongtheBRICScountriesand
Althoughthesocialsciencesdifferentagreatdealfromoneanother,theyshareacommoninterestinhumanrelationship.
Shynessisthecauseofmuchunhappinessforagreatmanypeople.Shypeopleareanxiousandself-conscious;thatis,theyaree
随机试题
下列哪项不是药物避孕的反应( )。
交感神经的作用
某建设项目的工程费与工程建设其他费的估算额为52180万元,预备费为5000万元,项目的投资方向调节税率为5%,建设期3年。3年的投资比例是:第1年20%,第2年55%,第3年25%,第4年投产。该项目固定资产投资来源为自有资金和贷款。贷款的总额
下列属于从事技术、风险监控、合规管理人员可以从事的工作是()。
下列关于财产保全的表述,错误的是()。
甲会计师事务所2007年10月1日承接了甲公司2007年度财务报表的审计业务,2008年3月5日完成审计工作,2008年3月10日出具审计报告,假设该鉴证业务预期不会再度发生,则该项业务的业务期间为( )。下列选项中,说法正确的是( )。
新中国成立至20世纪60年代初,监狱关押改造的罪犯主要是()。
结构化分析方法是一种面向下列哪项的需求分析方法?
假设CD盘片的存储容量为600MB,上面存放的数字图像能以每秒25幅画面、每幅画面为360×240×65536色的分辨率播放1小时,则CD盘片上的数字图像的压缩比大约是______。
Aglobe-spanningU.N.digitallibraryseekingtodisplayandexplainthewealthofallhumancultureshasgoneintooperationon
最新回复
(
0
)