首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的生态旅游研讨会 旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展“生态旅游”的新策略。 国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利
中国的生态旅游研讨会 旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展“生态旅游”的新策略。 国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利
admin
2011-01-23
100
问题
中国的生态旅游研讨会
旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展“生态旅游”的新策略。
国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利双重责任的旅游活动。
今年八月,20多位专家学者,包括生态旅游专家、来自世界野生动物基金的官员和一些地方相关团体,举办了一次研讨会,共同为世界遗产九寨沟的扎如沟草拟发展生态旅游的方案。
扎如沟位处我国四川省北部,拥有5290多平方千米的广阔区域,是140多种鸟类和大量濒临灭绝种的动植物的栖息生长地区,其中还包括国宝大熊猫和金丝猴。
最近一次世界野生动物基金会的调查表明,大众旅游不仅会对扎如沟地区产生负面影响,而且还会殃及周边自然保护区。
游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。
参加研讨会的专家一致认为,在扎如沟地区发展生态旅游应遵循以下几条原则:限制旅客人数,减少道路建设;鼓励当地团体积极参与管理;对游客进行环保教育;以及重点保护藏族文化。
一位专家指出:“把保护生物多样化和旅游管理合理结合起来,能够产生更好的效益;而损坏环境的做法无异于杀鸡取卵。”
选项
答案
A Workshop on China Ecotour While traveling is a lot of fun for the tourists, the development of tourism also brings troubles for the environment, some of which even upset the public order. In view of these problems, the UNEP has put forward a new strategy with ecotourism at its core. As defined by the International Tourism Society, ecotourism is responsible travel to natural areas that conserves the environment and sustains the well-being of local people. Last August, over 20 ecotourism experts, including WWF (World Wildlife Fund) officials and some related local organizations, attended a workshop aimed at drafting an ecotourism plan for the Zharugou Valley in the Jiuzhaigou World Heritage Site. The 5,290-square-kilometre area in northern Sichuan is home to 140 bird species and a great number of endangered plants and animals, including the giant panda and golden monkey. A recent investigation by WWF found that mass tourism to Zharugou would have negative impact not only on the region, but also on surrounding nature reserves. Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally. At the workshop, participants reached an agreement on the main principles for developing ecotourism in the Zharugou area: the number of tourists should be limited, as should road construction; the participation of local communities should be encouraged; educational opportunities for visitors to learn about nature should be established; and an emphasis should be put on the Tibetan culture. "Integrating biodiversity conservation into tourism planning can result in bettor business for the industry," said an expert, "Destroying the environment would be considered synonymous with killing the goose that lays the golden egg."
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vn5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AsystemwasdevelopedtocontroltrafficcongestionontheM25motorway.Expertsuse【L5】________informationfromthemotorw
RecyclinginGaea’sGuardiansExampleAim:protectingenvironmentthroughrecyclingTyp
Choosethecorrectletter,A,BorC.Whatwillshoesbeabletodobythemselves?
(Established)in1948,theStateUniversityofNewYorkisthe(singly)(largest)University(system)intheUnitedStates.
GadgetswithaSportingChanceConsumerelectronics:Newsportsequipment,fromtennisracketstorunningshoes,usesproces
GadgetswithaSportingChanceConsumerelectronics:Newsportsequipment,fromtennisracketstorunningshoes,usesproces
论想象力的培养我的讲话是主张培养想象力。那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢?“想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含
我是1929年8月17日在阿巴拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州出生的,父亲叫奥利弗·鲍尔斯,母亲叫埃达·鲍尔斯,我在他们的六个子女中排行老二。
女士们、先生们,欢迎大家出席今年首场外交部例行记者会。在新的一年里,我们将继续通过这个平台,向大家更好地介绍中国外交。我们也希望媒体的朋友们能够向世界报道好中国,解读好中国。祝愿大家在新的一年里工作顺利,万事如意。首先,我向各位通报,应埃塞俄比亚
今年北京电影学院的招生考试于2月9日开始,每年2月中国都有大量学生报考艺术学校,成千上万的学生参加“艺考”、展示表演才能。中国许多著名演艺界人士都毕业于北京电影学院和中央戏剧学院,比如:章子怡、汤唯、张艺谋、陈凯歌、赵薇和姚晨。
随机试题
____是票据权利最终实现的标志,也是票据功能最终完成的标志。()
设f(x)=xln(1+x)展成x幂级数为,则系数a2=____________
一病人外伤后,下列临床体征检查哪一项支持骨盆骨折的诊断
A.内痔B.外痔C.肛裂D.直肠息肉E.直肠癌直肠指诊时肛门部剧烈疼痛者为
胆总管内放置T形管的目的是
男,30岁,慢性,肾炎6年。查血BUN18mmol/L,Cre285μmol/L,血红蛋白80g/L,尿蛋白++,最合适的治疗为
根据《中华人民共和国宪法》的规定,以下说法正确的是()。
(2012年安徽)“CoreCompetence”通行的中文翻译是“核心竞争力”,但它的准确译法应该是“核心能力”。所谓“核心能力”,不是公司独有的某种技术或工艺,也不是公司内部某个人或某个部门的能力,而是指公司整合不同的生产技能和技术后形成的一种综合能
计算二重积分,其中D:x2+y2≤x+y+1.
Hawaii’snativeminorityisdemandingagreaterdegreeofsovereigntyoveritsownaffairs.Butmuchofthearchipelago’spoliti
最新回复
(
0
)