首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其
admin
2017-05-17
48
问题
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其次选择彻底。在烟花还没有点燃前我们就知道最终会变成灰烬,但是假如不点燃烟花也就没有了存在的意义。
选项
答案
Love is always important for every individual, but the love we need is not mere companionship or biological reproduction. It is not wise to regard approaches to love as a target, which would trap one in a dead corner. In the most clamorous places, Eileen Chang’s epigram often occurs to me that—life is dressed in a gorgeous robe covered with lice, which seems to be the best interpretation of such bustling life. No single life is eternal, so we had to take the second best—to live a thorough life. The firework is doomed to turn into ashes before it is lit. However, had is not burnt itself, its life would be meaningless.
解析
1.这篇散文围绕着爱是什么,爱所引起的人生哲学来展开。全文共有五句话,内容变化较多,但都紧扣爱所引起的人生哲理来叙述。翻译时应该注意把握文字的核心思想,保持译文的整体性。
2.第一句中“我们需要的爱”可用定语从句the love we need来表达。“生物性的繁衍”可试译作biologicalreproduction。
3.第二句“把方式当目标”,在此处“方式”指的是表达爱的方式,如上文提到的“简单的相伴和生物性的繁衍”,故可译为approaches to love。“不要”在此表述的是一种哲理,所以建议用it is not wise来表达。“让自己处在一个死角”指的是“把方式当目标”导致的结果,翻译时可适当调整为定语从句。
4.第三句引用张爱玲的话暗示在繁华和喧嚣当中,总是存在不美好的东西,没有什么是十全十美。本句缺少主语,由上下文可推测,其逻辑主语应为I。“想起……”可套用sth.occur to sb.的句式,张爱玲的名言译为同位语从句,修饰epigram,后置以避免句子头重脚轻。“繁华”在这里指的是熙熙攘攘的生活,故可译为bustling life。
5.“人生没有长久”应该理解成“没有哪一个人的人生是永久的”。“退而求其次”可译作have to take thesecond best。
6.最后一句用烟花的例子来表达这种人生短暂只求活在当下的意境。“我们就知道”有种命中注定的意味,建议用be doomed to do sth.表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/o9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingworksestablishedDorisLessingasaprominentwriter?
Thestudyofhowspeakersofalanguageusesentencestoeffectsuccessfulcommunicationiscalled
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆……(2000年真题)
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
NewresearchfromtheUnitedStatessuggeststhatthemillennia-oldtherapyofyogacouldbenefitmillionsofpeoplewhosuffe
A、Male-dominated.B、Female-dominated.C、Almostequal.D、Hardtotell.C在谈到新闻界员工的男女比例时,女士说基本上是50比50,也就是男女比例相当。选C项。
要学好英语,大量的练习是必要的。
随机试题
Ⅱ型呼吸衰竭吸氧浓度是
A、停经后先出现少量阴道流血,量比月经少,伴有轻微下腹痛。妇科检查发现子-宫大小与停经周数相符,宫颈口未开,胎膜未破,妊娠产物未排出,HCG(+)B、停经后阴道流血量增多,阵发性腹痛加重。妇科检查发现子宫大小与停经周数相符或略小,宫颈口已扩张,见
桃核承气汤属于左金丸属于
对于以线源为主的城市道路等项目,大气环境影响评价范围可设定为线源中心两侧各()的范围。
施工现场围挡高度在市区主要路段不宜低于()m,在一般路段不低于()m。
下列属于比尔.盖茨关于“十大”优秀员工准则的是()。
老人摔倒在地,众人围观不前。初闻乍听,这似乎又是一道人性与现实的道德考题:扶吧,顾虑重重担心被讹;看吧,又怕事后良心谴责。事实上,媒体报道了发生在衡阳街头的这一幕后,网络之上、跟帖之中,同样折射了这种耳熟能详的内心纠结。但这次真的不必如此解读,细观此事,“
2018年年末,全国卫生人员总数达1230.0万人,比上年年末增加55.1万人。从卫生技术人员学历结构来看,本科及以上占34.6%,大专占37.8%,中专占22.3%,高中及以下占5.4%;从技术职务(聘)结构看,高级(主任及副主任级)占8.0%,中级(主
Inasense,thenewprotectionismisnotprotectionismatall,atleastnotinthetraditionalsenseoftheterm.Theoldprotec
A、Theydon’thavetheirowncarstodrivetowork.B、Manyofthemareromanticbytemperament.C、Mostofthemenjoythedrinkso
最新回复
(
0
)