I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissip

admin2014-02-15  11

问题     I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. The really diligent student in one of the crowed hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed.

选项

答案 我发现,人若大部分时间用于独处,将有益身心。与人为伴,即便是挚友,也很快会有厌倦和虚掷光阴的感觉。我爱独处,我发现没有比独处更好的伴侣了。在很大程度上说,身处异国熙攘的人群中,要比退守陋室更让人寂寞。心有所想、身有所系的人,不论他身在何处,总是孤独的。孤独与否不是由一个人与他人之间的距离来衡量的。在剑桥苦读的学子,即使身处蜂巢般拥挤的教室,也和沙漠中的苦行僧一样孤独。农人终日耕于田间、伐于山野,独自一人但并不孤独,因为他忙于工作。心有所用。

解析 1、本段围绕独处有益身心这一主题展开论述,语言流畅、简练,多用短句,因此如何准确捕捉原文逻辑走势及译好一些关键词语,如lonely,alone,solitary等,是做好本篇翻译的关键。
2、第3句与第4句在逻辑上紧密相关,可合译。第4句I never found…that was so...as…常常译为“我发现再也没有比…更…的了”。
3、英语句子结构要求完整,故常常用一些泛指代词如we,one等作句子主语,翻译时这类主语可以省略,不影响句子意义,如第5句的we。
4、第6句的let him be where he will是假设条件句,如Let it be ever so humble.homeis home.(不论多么简陋,家永远是家)。
5、倒数第2句的hives本义为“蜂房,蜂箱”,使用暗喻(metaphor)修辞格,译文中需明示其本体,译为“蜂巢般的教室”。dervish原意为“伊斯兰教的托钵僧,苦修僧人”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p4ZO777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)