首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是
admin
2019-07-19
84
问题
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。
选项
答案
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
解析
1.“……热”一般直接译作craze即可,“汉语热”可直接译为Chinese language craze;由于“现象”前面的定语太长,故在翻译时采用that引导的同位语从句说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。
2.“全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程”可理解为“109个国家中的3000多所高等学校开设了……”,故在翻译时,用“3000多所高校”作为主语,使译文更简洁。
3.“他们学习汉语者的主要目的是……”可译为they learn Chinese for the main purposes of….“去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化”翻译成动名词短语traveling...engaging in…and knowing…。
4.在“汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升”中的“它”指代前面的“中国经济的飞速发展”,因此可用which引导的定语从句来翻译后半句。
5.在最后一句中,修饰“信息”的定语很长,可采用that引导的同位语从句来说明message,具体说明传达的信息。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pOX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
NowWe’reTalking:HowVoiceTechnologyIsTransformingComputing[A]Likecastingamagicspell,itletspeoplecontrolthewor
ALetterofInvitationForthispart,youareallowed30minutestowritealettertoyourforeignlanguageteachertoinvit
OneFalseStepWillMakeaGreatDifferenceForthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybycommentingon"On
A、Onethird.B、Almosttwothirds.C、Morethantwothirds.D、Almosthalf.B录音提到,根据调查,63%的美国成年人没有8个小时的睡眠时间,这8个小时是健康身体、安全优良工作表现所需要的
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
标志性工程
具有积极的意义
我们都知道农村是艰苦的。
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天
然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。
随机试题
Pickouttheappropriateexpressionsfromtheeightchoicesbelowandcompletethefollowingdialoguesbyblackeningthecorresp
职工“三级”安全教育不包括()。
在某工程网络计划中,工作M的最早开始时间和最迟开始时间分别为第12天和第15天,其持续时间为5天。工作M有3项紧后工作,它们的最早开始时间分别为第21天、第24天和第2日天,则工作M的自由时差为( )天。
期货交易所依据有关规定对期货市场出现的异常情况采取合理的紧急措施造成客户损失的,期货交易所仍要承担赔偿责任。( )
某公司今后3年每年需使用零件30000件,3年后此产品停产,目前要进行零件自制还是外购的决策。外购零件的成本为100元/件。公司目前拥有生产此零件的专用设备,其账面净值为60000元(税法规定的残值为24000元,税法规定的尚可使用年限为3年,变现价值为2
9,25,49,81,()。
当代经济的发展与竞争,已不再主要依靠密集劳动力,如在美国,整个信息高速公路工程将耗时20年,总投资达4000亿美元,要为9500万个家庭全部装上大容量光纤线路,耗资2000亿美元。可见()。
在VisualFoxPro中扣,为了建立一个数据库表,我们可以在打开的()对话框中完成。
Whowritesthismemorandum?Thememorandumiswrittenby_________________________________.Whatisthepurposeofplacing
Ifyouwalkthroughthestreetsofanybigcityatsixorseveninthemorning,thechancesareyouwillseewomenhurryingalon
最新回复
(
0
)