首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
admin
2017-03-01
33
问题
外销瓷
(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于
唐代
(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。
宋元时期
(the Songand Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。
选项
答案
Exported chinaware refers to the one specially exported to foreign countries. The export of chinaware began in the Tang Dynasty, when the chinaware, as a special local product, was exported to other countries together with silk. The exported chinaware was warmly welcomed by local people in the South-east Asia In the Song and Yuan Dynasties, with the further development of foreign trade, the export of Chinese chinaware had become more and more prosperous. Exported chinaware is of the utmost importance in Chinese ancient exported articles, serving as a bridge and tie in communication with other countries in the world.
解析
1.第1句是对“外销瓷”的定义,可把动词“是”译为refer to。宾语“陶瓷”可用代词the one来代替chinaware以避免重复。定语“专门销往国外的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语specially exportedto foreign countries来表达,表被动。
2.第2句的第2个分句“当时是作为特产随丝绸输往国外的”中的“当时”指代前1个分句中的“唐代”,故可将该分句处理为when引导定语从句,修饰the Tang Dynasty。“作为特产”表达为as a special localproduct作插入语。
3.第3句中的“受到……的热烈欢迎”用过去分词短语be warmly welcomed来表达,表被动。
4.最后一句有三个长分句,其中第1个分句和第3个分句分别含有动词“占……地位”和“起着……的作用”,第2个分句则为状语,故考虑将第1个分句处理为主句;“起着……的作用”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语“在……的交流中”置于句末,整句译为Exported chinaware is of the utmost importance...,serving as a bridge and tie in communication with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
A、Themancouldbuyashirtofadifferentcolor.B、Thesizeoftheshirtisallrightfortheman.C、Thesizethemanwantswil
A、Shethankedthemanforbuyinghertheskirt.B、Herboyfriendpresentedittoherasagift.C、Sheboughttheskirtonherbir
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatduringtheworkingweek,Australianfathersonlyspendan
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举一个可以看得见的例子,上海目前每小时要增加10栋楼房和100平方米的马路,而且这个速度近几年并不会减慢(
起源于举世闻名的道家哲学的道教是中国的本土宗教,建立于东汉时期(公元24~220年),已有1800多年的历史。在封建社会时期,和佛教一样,道教对中国的经济、文化、政治思想产生了巨大的影响,是当时封建统治阶级推崇的主流思想意识之一。道教后来传播到了日本和东
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
A、Theyareloyaltopeople.B、Theyarecuteandfurry.C、Theyarequietandclean.D、Theycanprotectpeople.A
A、Shewilldeliveraspeechattheconvention.B、Sheistheonlyrepresentativeofherdivision.C、Shehelpstobuildamarketin
李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
随机试题
A、麻醉性镇痛药B、磷化锌C、麦角胺D、麻黄碱E、有机氟类禁用阿扑吗啡催吐的毒物是()。
下列关于房地产抵押的条款,哪条是不完整的?[2009年第81题]
下列表述中,反映工程项目三大目标之间对立关系的是()。
借助于利润表提供的信息,可以帮助管理者()。
事业单位购置固定资产过程中发生的差旅费计入固定资产的成本中。()
2013年12月,交通银行首家()银行——交通银行北京市分行望京中环路支行正式对外重装营业,标志着交通银行首家新型模式网点破土萌芽。
我国旅游发展的总方针是______、______、______。
用于打开查询的宏命令是()。
Mostparentsprizethediversitywithintheirchildren’spublicschools.Theyknowthatlearningtocooperateandexcelinadiv
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
最新回复
(
0
)