首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
admin
2017-03-01
30
问题
外销瓷
(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于
唐代
(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。
宋元时期
(the Songand Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。
选项
答案
Exported chinaware refers to the one specially exported to foreign countries. The export of chinaware began in the Tang Dynasty, when the chinaware, as a special local product, was exported to other countries together with silk. The exported chinaware was warmly welcomed by local people in the South-east Asia In the Song and Yuan Dynasties, with the further development of foreign trade, the export of Chinese chinaware had become more and more prosperous. Exported chinaware is of the utmost importance in Chinese ancient exported articles, serving as a bridge and tie in communication with other countries in the world.
解析
1.第1句是对“外销瓷”的定义,可把动词“是”译为refer to。宾语“陶瓷”可用代词the one来代替chinaware以避免重复。定语“专门销往国外的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语specially exportedto foreign countries来表达,表被动。
2.第2句的第2个分句“当时是作为特产随丝绸输往国外的”中的“当时”指代前1个分句中的“唐代”,故可将该分句处理为when引导定语从句,修饰the Tang Dynasty。“作为特产”表达为as a special localproduct作插入语。
3.第3句中的“受到……的热烈欢迎”用过去分词短语be warmly welcomed来表达,表被动。
4.最后一句有三个长分句,其中第1个分句和第3个分句分别含有动词“占……地位”和“起着……的作用”,第2个分句则为状语,故考虑将第1个分句处理为主句;“起着……的作用”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语“在……的交流中”置于句末,整句译为Exported chinaware is of the utmost importance...,serving as a bridge and tie in communication with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shethankedthemanforbuyinghertheskirt.B、Herboyfriendpresentedittoherasagift.C、Sheboughttheskirtonherbir
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatduringtheworkingweek,Australianfathersonlyspendan
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】______.Hestartedhighschoolwhenhewas5,finishin
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台、无锡和桂林都设有分局(branchbureau)。现有职工4000余名,其中包括100多名外国专家
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),即人们所说的“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
A、Shewilldeliveraspeechattheconvention.B、Sheistheonlyrepresentativeofherdivision.C、Shehelpstobuildamarketin
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
A、TonyBlairdoesn’tregrethelpingtheUStoremovetheIraqileaderSaddamHussein.B、TonyBlairdocsregrethelpingtheUSto
随机试题
销售与管理费用预算包括预期内将发生的各项经营性的()
碘化物的不良反应包括:
关于颅脑损伤的护理错误的是
施工过程的工程质量验收中,分项工程质量验收合格的条件有()。
【背景资料】某施工单位承接了南方一座双向四车道分离式隧道施工,该隧道穿越一向斜构造。该隧道全长4279m,最大埋深1049m,单孔隧道净空宽度9.14m,单孔净空高度6.98m。两洞口处设有明洞,边坡较稳定。施工单位结合该隧道的特点进行
一个建设项目有不同类型和不同用途的信息,为了有组织地存储信息、方便信息的检索和信息的整理,必须对项目的信息进行()。
在Excel2003中,在某单元格中输入“=-5+6*7”,则按回车键后此单元格显示为()。
甲公司用账面价值为165万元,公允价值为192万元的长期股权投资和原价为235万元,已计提累计折旧100万元,不含税公允价值为128万元的生产经营用设备一台与乙公司交换其账面价值为240万元,不含税的公允价值(计税价格)为300万元的库存商品一批,甲、乙公
2009年江西省全年自产地表水资源量1133.4亿立方米,比上年减少15.1%。人均拥有水资源量2557立方米,减少17.0%。平均降水量1391.2毫米,减少9.4%。年末25座大型水库蓄水总量68.9亿立方米。全年总用水量238.3亿立方米,增长1.
A、Openarestaurant.B、Attendtheupcomingdebate.C、Writealettertothenewspaper.D、Becomeapoliticalcandidate.B
最新回复
(
0
)