首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
admin
2014-07-28
66
问题
今天,
剪纸
(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论”可译为no matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行词,“中国人形成的那种巧妙的”作定语从句,译为the ingenious cutting that theChinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻译为in引导的方式状语,即in animpressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qbm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Totrysomethingdifferent.B、Totravelandmeetpeople.C、Tolearndifferentculture.D、Tosavemoney.B女士问男士搭便车是为了省钱还是出于别的原因
中国必须大力提高资源利用率,提高资源循环利用,加强废品的回收利用,来实现经济快速发展,同时不增加甚至减少原始资源的消耗,不增加甚至减少污染排放,不破坏甚至保护自然环境。发展循环经济是解决经济的快速增长和不断恶化的环境之间的矛盾的一项基本方法。经济发展需要良
中国社会科学院(ChineseAcademyofSocialSciences)最近一项报告指出,80后和90后(post一80sand90s)毕业生和全国的学生们的就业前景日益严峻。社科院的《社会蓝皮书》(BlueBookofChina’
中国新的老年人保护法规定,成年子女必须看望他们年迈的父母。年迈的父母如果感觉被忽视了。可以把他们已成年的孩子告上法庭。法律没有说明子女必须看望父母的频率。法律中也没有说如何执行这项法律,忽略长辈如何惩罚。中国的老年人口增长迅速,由于独生子女政策(theo
现在要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,恐怕不是件太容易的事。不过这种生态自助型的新旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。而想要成为“驴友”,你不一定要年轻力强,也不一定要囊中富足。“驴友”们很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都需要精打细算,而另
今天中国的老百姓一直用酒来庆祝他们的幸福生活。当有人建新房子、结婚、开业、发财或长寿,他都应邀请人来喝酒。在现代,饮酒这一游戏没有过去那么雅致了,实在是很可惜,过去的饮酒通常有诗歌和音乐助兴。今天,饮酒只是玩简单的猜拳游戏,还伴随着很多酗酒。而且在现在看来
吃饭时间,“你吃了吗?”是中国人最常用的问候语。不理解这种风俗的外国人会认为这是在邀请一起吃饭。但是,这仅仅是一种问候,不是真的在发出邀请,所以可以回答“吃了,我吃饭了。”或者说“没有,我还没有吃。”除了“你吃了吗?”,中文中还有其他打招呼的方式,比如
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程,被列为世界七大建筑奇迹之一。我国远在春秋战国时期就开始修筑长城,至今已有2700多年的历史,明代修筑的长城,至今也有600多年的历史了。现在保存的北京段长城是明
清明是中国的二十四节气之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念的节日。每到清明节,所有的墓地都挤满了来扫墓和献祭的人。这一习俗现在已经大大简化了。稍稍清扫坟
随机试题
君主制的具体形式有______、______、______。
咽结合膜热的病原体是
颈外静脉穿刺点在下颌角与锁骨上缘中点
小亮今年22岁,在一家公司打工,因为交通肇事而被推上了法院的刑事被告席。小亮打算委托一人作为自己的辩护人,在他提出的下列人选中,人民法院可以准许的有( )。
下列统计数据类型中,由定距尺度和定比尺度计量形成的是()。
运用复述策略应注意哪些要点?
世界贸易组织是当前世界上最大的区域性贸易组织。()
"Whatadifferenceawordmakes."Theissueofsemanticshasbeenanongoingcomplaintagainstthemedia,whichhasbeencharact
Laconclusiond"uncontratàduréedéterminée(CDD)n"estpossiblequepourl"exécutiond"une______préciseettemporaireetse
IfyouliveorplantotravelwhereLymediseaseisaproblem,thereareimportantfactsyoushouldknow.Forexample,youcang
最新回复
(
0
)