首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪? 就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪? 就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无
admin
2021-05-10
11
问题
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?
就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无可名状的孤寂感和无以复加的苦难感涨潮般匐然袭来,汪洋恣肆。至此我才明白,它们从未离我而去。
它们与生俱来,坚如磐石地坐落在心灵幽秘处,伺机而现。
选项
答案
The advent of mid-autumn season sent an air of chill to Chengdu City. Late at night, I wrapped in a quilt, sitting all alone with my mind being vacant, and suddenly an unexpected thought came to me—when can my wandering soul be settled? At this very night, after an experience of hustle and bustle, as I was dead tired and suffered from the sheer boredom, I had no defence against this uninvited visitor who raised a wave of strong sentiments in my mind. My old acquaintances, a sense of loss and loneliness beyond description and a surge of pain and bitterness to its utmost, poured into my bosom like the rising tide, deep and boundless. It was until this moment that I finally realised their constant companion.
解析
1.本文节选自马丽华《走过西藏》一书第七章“何处是你灵魂的故乡”,属于一般文学作品。画线部分共六句话,选文的文字优美,流畅,译文应尽可能再现其韵味。
2.第一句应把握好译文主语,原文是“成都”,而译文用“中秋时节”作主语,一来避免动词“有”的生硬翻译,取而代之用拟人化的send“送来”,二来“中秋”比“成都”更能带动译文的感情基调。
3.第二句与第三句合译成以and连接的并列句,使行文更为紧凑。“拥被独坐”包括两个动作,不妨将前者作为第一个分句的主动词,后者以现在分词形式作伴随状语;第三句的动词“不期而至”转译为形容词unexpected,“念头”译为thought更贴近“你何时才能结束心灵的流浪?”译文效果更佳。
4.第四句中的“在经历了轰轰烈烈之后”可作介词状语处理,“轰轰烈烈”此处译者理解为现实生活中的“忙碌与喧嚣”,故译为hustle and bustle;同时将“在极度的倦怠和百无聊赖中”稍作转化,添加主语I,deadtired与sheer boredom分别对应“极度的倦怠”和“百无聊赖”。“一系列”的翻译采用a wave of达到形象的效果,并且为后文作铺垫。
5.第五句的翻译难度较大,但只要仔细观察,会发现“无以言喻的”与“无可名状的”意思重复,“失落感”与“孤寂感”相似度也颇大,可以合并,故可考虑将“失落感”“孤寂感”和“苦难感”作主语,译为loss andloneliness和pain and bitterness,可尽量推敲措辞,达到押韵效果。“久违的……感”译为my oldacquaintances。
6.第六句否定句可以转化为肯定句,“从未离去”可译为constant companion。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/r2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这馨香而不来收账,似乎有些不近情理。我们芳邻的蛋糕,香胜于味,吃过便知。天下事大抵如此——做成的蛋糕远不及
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时
她英语教得很好。
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人进起“消遣
我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达阳光明媚的彼岸。请允许我援引徐志摩在游历前苏联(SovietUnion)之后写下的诗句:“他们相信天堂
随机试题
在Windows7中,可从滚动条滑块的长度看出当前窗口包含的内容占全部内容的大致比例。
具有舒血管作用的物质有
下列选项中,适用于没有自锚性能锚具的后张法预应力筋张拉程序有()。
资本公积包括()。
下列选项中,关于以有偿出让方式取得的建设用地使用权出让最高年限表述正确的有()。
以能力为导向的薪酬结构的优点是()。
某县人民法院在审理一民事案件过程中,要求县移动通信营业部提供某通信用户的电话详单。根据我国宪法规定,下列哪项说法正确?()
Thehouseparentwaschasingthebeautifulbutterflies.Hecaughtthesebeautiful【C1】______,oneaftheother.andthentookthemfr
某校以年级为单位,把学生的成绩分为优、良、中、差四等。在一学年中,各门考试成绩前10%的为优,后30%为差,其余的为良和中。在上一学年中,高二年级成绩为优的学生多于高一年级成绩为优的学生。如果上述为真,则以下哪项一定为真?
给定程序MODI1.C中函数fun的功能是:将长整型数s中每一位上为偶数的数依次取出,构成一个新数放在t中。高位仍在高位,低位仍在低位。例如,当S中的数为:87653142时,t中的数为:8642。请改正程序中的错误,使它能得出正确的结果。注意:不要
最新回复
(
0
)