首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
19
问题
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关联合国语言服务的讲话。
Languages are of strategic importance for people and the planet. There is growing awareness that languages play a vital role in development, in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue. Multilingualism is an essential factor in harmonious communication among peoples, and it is also regarded by the United Nations as a core value of the Organization. By promoting tolerance, multilingualism4 ensures effective and increased participation of all in the Organization’s work, as well as greater effectiveness, better performance and improved transparency.
The United Nations is one of the world’s largest employers of language professionals. There are several hundred language staff who work in UN offices in New York, Geneva, Vienna and Nairobil, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Translators and interpreters are not the only language professionals who are employed at the UN. UN language specialists also include editors, reference assistants, terminologists and verbatim reporters , etc.
At official United Nations Charter body meetings and conferences, participants may speak in any of the six official languages. This is when interpreters play their role. What the participants speak are simultaneously rendered into the other five languages by conference interpreters, who interpret into their main language, with the exception of Arabic and Chinese interpreters. It is essential for all interpreters to have a wide-ranging knowledge of world affairs, subjects and United Nations processes. They must, in particular, master the specific vocabulary of the Organization.
United Nations translators handle all kinds of documents, from statements by Member States to reports prepared by expert bodies. The documents they translate cover every topic on the United Nations agenda, including human rights, peace and security, and development. Actually, new issues arise every day.
A key responsibility of translators is the standardization of terms in the six official languages. New or outdated terms are systematically gathered, researched and verified against authoritative sources, in consultation with in-house specialists from substantive departments, language professionals and outside sources, including technical experts and specialized websites. Verified terms are then stored in the multilingual database UNTERM.
UN documents are issued simultaneously in the six official languages of the Organization (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish). Some core documents are also translated into German. This multilingual documentation is made possible by United Nations translators, whose job is to render clearly and accurately the content of original texts into their main language.
选项
答案
语言对于人类和地球具有重要战略意义。越来越多的人意识到语言在发展中起着至关重要的作用,语言能确保文化多样性和文化间对话。使用多种语言是各民族之间和谐交流的基本因素,对联合国而言同样具有极其重要的意义。使用多种语言不仅有利于宽容,还能确保所有人切实和更多地参与联合国的工作进程,并获得更高的效率、更好的结果和透明度。 联合国是全球聘用语言专业人员最多的机构之一。联合国设在纽约、日内瓦、维也纳和内罗毕各地的办事处及其设在亚的斯亚贝巴、曼谷、贝鲁特、日内瓦和圣地亚哥的各个区域委员会共有数百名语言专业人员。联合国聘用的语言专业人员不仅仅是笔译员和口译员。联合国语言专家还包括编辑、参考资料助理、术语员、逐字记录员等。 在《联合国宪章》机构的正式会议和大会上,口译员在与会者发言时发挥其作用,与会者可以六种正式语言中的任何一种发言。他们的发言由会议口译员同声传译为其他五种语言,口译员的译入语是他们的主要语言,但阿拉伯文和中文口译员除外。所有口译员都必须广泛了解世界事务、话题内容和联合国的各类进程。他们尤其需要掌握被称为“联合国文体”的特定词汇。 联合国笔译员处理各种文件,包括会员国的声明和专家机构编写的报告,文件内容涵盖联合国议程中的所有话题,包括人权、和平与安全以及发展。事实上,每天都会出现新的议题。 笔译员的一项关键职责是对六种正式语言中术语的标准化。他们经与各实务部门的内部专家和语言专业人员磋商,同时参考外部来源,包括技术专家的意见和专门网站,有系统地收集、研究,并比照权威来源核对新术语或过时的术语。经核实的术语随后存入多语种数据库系统“INTERM”。 联合国文件同时以联合国六种正式语言(阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文)印发。一些核心文件也译成德文。联合国笔译员使这种多语言的文件工作成为可能,其任务是将原文的内容清楚和准确地译为他们的主要语言。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ruuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thereadingofallgoodbooksislikeaconversationwiththefinestmenofthepastcenturies.
中国经历了一系列艰苦的变革和试验。
他虽然已经取得了成功,但仍很关心从事这一行业的长期前景。
农业加工业帮助提升中国农业发展过去二十年,农产品加工业始终是中国农业发展的引擎,它使农民的腰包鼓了起来。在改革开放的年代中,尤其是在20世纪最后五年,农业加工在国民经济中的重要性一直在稳步上升。国家统计局数字显示,农产品加工业已成为
另外一些人可以在工厂农村住几个月,在那里做调查,交朋友。
向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。“我已有多年没有写诗了,”她微笑说,“可是我还是爱读好诗。”冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父
PollutionandEcocrisisTheproblemofpollutionisalsoofgreatsocialconcern.Continuedpopulationincrease,accompanied
PlasticandtracesofhazardouschemicalshavebeenfoundinAntarctica,oneoftheworld’slastgreatwildernesses,according
MassProtestDecriesBushAbortionPolicies群众抗议谴责布什的堕胎政策byDeborahZabarenkoWASHINGTON(Reuters)—
Agooddictionarywillhelpyouupinyourreading.
随机试题
商业银行的组织形式可以是_______、_______。
Areallyourphotographsgood?Behonestwithyourself.Aren’tsomeofyourpicturestoodark,andotherstoolight?Howmany
Theamazingsuccessofmanasa【C1】______istheresultoftheevolutionarydevelopmentofhisbrainwhichhas【C2】______totoolu
甲于2014年5月向乙借款4万元,同年6月又向丙借款8万元,在债权都到期后,甲只有2万元财产,则该2万元()。
建设项目业主管理班子的人员多数属于临时招聘,这一情况会在()时出现。
对确实无法拆卸的焊、割构件,可把焊、割的部位或设备与其他易燃易爆物质进行()。
甲房地产公司根据与乙建筑公司建设工程合同中的仲裁条款,向仲裁委员会申请仲裁。在仲裁过程中,甲公司发现某仲裁员与对方当事人的代理人有利害关系,则甲公司最晚应于()提出回避申请。
下列关于基差的说法,正确的有()。
Consumersandproducersobviouslymakedecisionsthatmoldtheeconomy,butthereisathirdmajor【1】toconsidertheroleofgov
ThemayorofCountyClubHillshelpedarresttwomenWednesdaynightsuspectedintherandomshootinga15-year-oldboyashewa
最新回复
(
0
)