首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂强心针(cardiotonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂强心针(cardiotonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了
admin
2021-05-28
65
问题
2013年以来,有关
光伏
(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂
强心针
(cardiotonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了前一阶段的疯狂
野蛮成长
(irrational development)之后,我国光伏产业确实存在诸多问题。但是我们应该清醒地认识到,光伏产业是有巨大发展潜力的朝阳产业,也是我国具有国际竞争优势的战略性新兴产业。
选项
答案
Since 2013, some policies concerning the development of the photovoltaic industry have been formulated, which acts as a cardiotonic, making the prospect of the industry much more promising. It is particularly important that these policies grasp the key point of the development of China’s photovoltaic industry, which have important meaning for promoting sound development of this industry in the future. To be fair, many problems do exist in China’s photovoltaic industry because of the previous irrational development. However, we should be fully aware that the photovoltaic industry is a sunrise industry with great development potential, and also an emerging industry of strategic importance with international competitive advantages in China.
解析
1.第一句中,“有关”应翻译为concerning;“出台”可理解为“制定”,故可译为formulated;“前景变得乐观”中的“乐观”译为promising更贴切。
2.第二句中的“健康”可以译为sound,“具有重要意义”可译为have important meaning。
3.第四句中的“战略性新兴产业”可译为an emerging industry of strategic importance,也可译为a strategic emerging industry。emerging表示“新兴的,发展初期的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/s2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Womenwhodrankthreeormorecupsofcoffeeadaywere30percentlesslikelytohavememorydeclineatage65thanwhosewhod
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(theSilkRoad)——世界
劳动力短缺
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpen—diturestructure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、
这天夜晚月当空,人们合家团聚,共赏明月。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoCopewithGraduationStress?Youshouldwritea
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(theworldculturalandnaturalh
A、Successful.B、Promising.C、Unsatisfactory.D、Encouraging.C对话中,男士提到他们还成立了一些强有力的游说小组劝说人们放弃残忍的动物实验。女士认为这听起来令人振奋,接着又问男士有没有取得满意的成果
随机试题
坚持党的基本路线不动摇,关键是坚持四项基本原则不动摇。
对心理实质正确全面的理解是
关于结核菌素试验,正确的是( )。
某公司被申请破产,该公司的债务人和财产持有人被清算组通知清偿债务及交付财产,这些债务人或财产持有人如果有异议的,应当在收到通知后的7日内提出,由()。
当采用汽车运输时,堆煤场贮存锅炉房()最大耗煤量。
在资源管理器中,使用()快捷键全选当前路径下所有文件。
【2010-28】18世纪法国教育家卢梭将每个人接受的教育分为三类,即()。
(2011首都经济贸易大学)吉芬商品
NORTHAMERICANGRASSLANDS1InNorthAmerica,nativegrasslandsoccurprimarilyintheGreatPlainsinthemiddleoftheconti
Shoulddoctorseverlietobenefittheirpatients--tospeedrecoveryortoconcealtheapproachofdeath?Inmedicineasinlaw,
最新回复
(
0
)