首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。 中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。 中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外
admin
2013-05-09
24
问题
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。
中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。
中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。
中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。
中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。
当前,全球发展环境依然十分严峻。国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。
选项
答案
China is a developing country. China has been providing aid to other developing countries to the best of its ability and shouldering the due international duties while making remitting efforts to develop itself. China is still doing its best to provide foreign aid to help other developing countries, helping them strengthen their capacity of independent development, enrich people’s livelihood and boost economic development and social progress. This enhances the friendly relations and economic collaboration between China and other developing countries and promotes South-South cooperation, which contributes to the common growth of mankind. China insists on the principles of equality, mutual benefit, achieving substantial results, keeping abreast with the times, and imposing no political conditions on the rcipient countries. Now it has emerged as a model with Chinese characteristics. The policy of China’s aiding other developing countries is characterized with the features of the times, which is in agreement with the current situations of the states and satisfies the needs of the aided countries. China is still the largest developing country around the world, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. China still faces a daunting task to develop itself, which determines that China’s aid goes within South -South cooperation, mutual aid among developing countries. China adheres to the principles of equality, mutual benefit, common development and keeping abreast with the times in/with regard to provision of foreign aid. The climate for gloabal development is still not favorable. Global concerns bring new challenges to developing countries, such as the lingering repercussions brought by the international financial crisis, climate change, food crisis, energy security and epidemic diseases. Under these circumstances, China still has a long way to go to further the foreign aid cause. Chinese government will make efforts to optimize the aid structure, improve the quality of foreign aid, instensify the capacity of aided countries for independent development and increase the pertinence and effectiveness of the aid. China, an important member of the international community, will continue to make its relentless efforts to step up South-South cooperation. Regarding this, China will increase foreign aid input step by step along with the continual economic development and help achieve the UN Millennium Development Goals with other countries so as to help build a prosperous and harmonious world with lasting peace.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sYrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Archaeologistsareinterestedinpottery,figurinesandothervestigesofancientcivilizations.
Havingthehighestmarksinherclass,ascholarshipwasofferedherbytheDepartment.
Despitetheirseemingly______architecture,thepyramidsofGizaareactuallyintricatemarvelsofancientengineering.
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
A:在新冠肺炎疫情期间,所有人都必须居家不能外出,我们现在都不知道做什么是安全的,什么是不安全的。为了遏制新冠肺炎疫情的蔓延,全国各地的餐馆也仅限外卖。在这个不确定的时刻。点外卖是安全的吗?B:Iheardthatthereisnoevid
A:志愿服务为各个年龄段的人带来了社会、精神和身体上的益处。这些益处在老年人身上体现得很明显,他们通常有更多可支配的时间,但运动量不大,参与的社区活动比一般人少。我读过一篇报道,说多参加志愿服务的人寿命更长。因为志愿活动能带来很多好处。B:Yes.M
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
改革、发展、稳定三者密不可分,其中稳定是【】
某工厂要造一个长方体形的库房,其体积为1500000m3,前墙和房顶的造价分别是其他墙面造价的3倍和1.5倍,问库房前墙长和高为多少时,库房造价最小?(墙厚薄不计)
环境保护验收监测时,下列污染物中,不必在车间污水处理设施排放口监测的有()。
下列有关股份有限公司董事会的表述中,符合公司法律制度规定的有()。
某企业集团的下列业务单位中,适合选择成本领先战略的有()。
质量是一组固有特性满足要求的程度,以下有关“固有特性”的描述错误的是()。
劳动争议指劳动者和劳动力使用者之间因劳动权利与义务发生分歧而引起的争议。根据以上定义,下列行为属于劳动争议的是()。
慷慨对于大方相当于()对于()
请从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
A、It’srunbythegovernment.B、Itappealstomostpeople.C、Itoffersmuchchoice.D、It’samonopoly.D信息明示题。女士不明白为什么自己不需要选择当地电
最新回复
(
0
)