首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷
我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷
admin
2021-08-09
60
问题
我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷雨时云空的变动,大海中波涛的汹涌,都是在触动我感兴的情景。是动,不论是什么性质,就是我的兴趣,我的灵感。
选项
答案
I am not a quiet man; whenever my body is in action, my mind seems to be leaping too. Many of my poems, no matter how "boring" they are, are occurred to me on the road. I love vitality. I love vigorous things and lively men. I love the flowing water, the flying birds in the sky, and the fields and landscapes fleeting outside the train windows. I could be touched by such active scenes as the flashing of stars, the vibrating of the dew on the grass, the waving of flowers in the breeze, the moving of clouds in a thunderstorm, the surging of waves in the sea. It is activeness, no matter what kind it belongs to, that arouses my interest and stimulates my inspiration.
解析
1.本文选自徐志摩自传《自剖》。选段使用了大量排比,出现了较多意象,翻译时应注意使用恰当的修辞手法。本段强调一个“动”字,文中有多个和“动”相关的表达,应注意选取相应的词汇。
2.第一句,“好动”的译法很多,可用active、energetic等,这里使用not a quiet man从反面来突出特点,加深印象。
3.第二句中“身体行动”和“思想跳荡”形成对照。这里“跳荡”是指思维的跳跃,可用leap来表达。
4.第三句“我做的诗……是在旅行期中想起的”指的是诗人在旅途中获得灵感,建议用sth.occur to sb.的结构表达。
5.第四句比较长,有出现“动的事物”“活泼的人”“水”“飞鸟”“田野山水”等意象。可以将前面三个大范围的意象译成一句,后半部分的具体意象再另译一句。第一个“动”指的是生动力,生机和活力,不妨译作vitality。“车窗外掣过的田野山水”的“掣过”指的是飞驰的车外风景一闪而过,可用fleeting表达。
6.第五句有大量的景色的排比,出现多个与“动”有关的词语,如“闪动”“颤动”“摇动”“变动”等,应注意其在具体语境中的意思以及和前面的名词的搭配,分别可译作flashing、vibrating、waving和moving。
7.最后一句是强调句,中文只是以一个“是”字作为谓语动词,实际上省略了“引起”和“激起”两个动词。原文是指“(引起)我的兴趣,(激起)我的灵感”,可译作arouse my interest and stimulate my inspiration。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/skIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太
奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
随机试题
给破伤风患者用镇静剂来控制和解除痉挛、抽搐,其目的是()
A、胎儿先露部随着骨盆各平面的不同形念,被动地进行一系列的适应性转动,以其最小径线通过产道的全过程B、胎头娩出后,胎头枕部向左旋转90°C、妊娠满28周及以后的胎儿及其附属物,从临产发动至从母体全部娩出的过程D、宫缩时胎头露出阴道口,间歇时又缩回E
稳定人口低生育水平要坚持()基本国策。
机电工程中,对成套母线槽到场的检查要求有()。
下列选项中,不属于收文程序中初审重点的是()。
异步传输方式是指没有统一的时钟,也没有固定的时间间隔,完全依靠传送双方相互制约的“握手信号”来实现定时控制。在下列各种情况中,最应采用异步传输方式的是()。
全国最大的零售商报告了在过去的6个月中巨大的销售量。在这段销售旺盛的时间里,利润比平时少,这种情况不太寻常,因为当销量增加时,利润一般情况下也会增加。下列哪项最有助于解释以上不寻常的事情?
[*]
A、 B、 C、 D、 C采取链路冗余的办法直接连接两台核心路由器,直接利用了核心路由器的带宽,但占用比较多的核心路由器端口,而高端路由器端口价格高,使得设备成本上升。采用专用服务器交换机,可以分担核心路由器
Haveyoueverexaminedyourpapermoneyclosely?Seeifyoucanlocatea$5,$10,or$20billprintedbefore1964andmarked"F
最新回复
(
0
)