首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
泰山位于山东省西部。海拔1,500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3,000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多
泰山位于山东省西部。海拔1,500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3,000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多
admin
2021-01-06
25
问题
泰山位于山东省西部。海拔1,500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3,000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
选项
答案
Located in western Shandong province in eastern China, Mount Tai stands over 1,500 meters above the sea level and covers an area of about 400 square kilometers. It is a spectacular mountain of historical and cultural significance. Religious worship of Mount Tai dates back 3,000 years. In recorded history, 72 emperors came here to pay homage to heaven and earth. Mount Tai has seen many poets, literary scholars as well as painters who have travelled there for inspiration. That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites. Mount Tai has become one of the leading tourist attractions in China.
解析
1.翻译第二句时,“海拔……米”可以译为be…meters above the sea level。
2.翻译第三句时;“不仅……,而且……”属于特殊句式考查,可以译为not only…,but also…,注意后面的成分应该完全一致,“雄伟壮观”还可译为magnificent或splendid;“历史文化名山”也有多种译法,还可译为a mountain with historical and cultural heritages或者a mountain known for its historical and cultural significance。
3.翻译第四句时,注意要用过去时;“来此游览”还可译为visit或者make a trip to…。
4.翻译第五句时,前面提到了“作家”,显然就是“写诗作文”,所以只需要翻译“作家”即可,可以将“写诗作文”删掉不译;“获取灵感”可译为gain inspiration from…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t3O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Convenient.B、Clean.C、Crowded.D、Lovely.C短文开头即提到在Tokyo,“我”想去的地方总是有太多的人,故C很好地概括了说话者对Tokyo的感觉。
A、Itwasverysuccessful.B、Itwasabitboring.C、Itwasdifferentfromothers.D、Itwasthebest.A男士建议公司今年的周年纪念去一个不同的地方聚餐,女士说
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新时空,提供了优质的公共服务,成为中国社会经济发展的强大推动力。中国高铁以其速度快、运能大、能耗低、污染
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而成。京剧深受世界各地人民的喜爱,成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。2006年5月20日,经国务
A、Sydney.B、Paris.C、Tokyo.D、NewYorkCity.C短文提到,新加坡取代去年位于榜首的东京,成为生活成本最高的城市,故选C。
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多也在中国思想史上有重要地位的学说和学派(school)。这就是有名的诸子百家(
A、Saygoodbyetothewomanattheairport.B、MeetthewomanattheBlackCatCafe.C、Drivethewomantotheairport.D、Havelunc
A、Athome.B、Attheairport.C、Intheman’scar.D、Bythesideofataxi.A
随机试题
半夏的炮制品种有
患者,男,25岁,因失恋而服用药物中毒,有恶心、呕吐、腹痛、腹泻、呼吸困难的症状。体格检查发现呼吸有蒜味,瞳孔缩小。最可能的诊断是
项目总承包方作为项目建设的一个重要参与方,其项目管理主要服务于()。
按照金融监管机构监管的范围划分,监管体制的类型有()。
(2014年卷二第75题)根据民法通则及相关规定,下列关于人身权的哪些说法是正确的?
少年期心理与行为最突出的特点是()。
【2013年烟台龙口市】国家把受教育者培养成为什么样的人的总要求,就是()。
武汉会战
关于连续卡环的叙述,下列错误的是()。
Customer:Howmucharetheeggs?Saleswoman:______.
最新回复
(
0
)