首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。
2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。
admin
2011-01-23
73
问题
2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。
选项
答案
In 2008 Olympic Games, wushu is not an official event nor performing event, but is allowed to hold an international competition under Olympic Organizing Committee’s permission.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t95O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Choosethecorrectanswer,A,BorC.Camber’sThemeParkBecomingamemberoftheAdventurers’Clubmeans
(logical)arguments本题有关一名硕士生对自己国家学习体系的评论。录音原文中的emphasison…ratherthan…结构实际上是题目中Lessfocuson的同义转述。
ENDANGEREDSPECIESAlthoughwecannotdoanythingabouttheplantsandanimalsthatarealready【31】________,wecandosomething
HowtoMakePersonalControlofOne’sHealth【L31】________shouldtakechargeoftheirhealth.Thesinglegreatestthreattoheal
river本题询问房屋的位置。录音原文中指出该房屋在河边(bytheriver),是题目中nextto的同义替换,故空格处填入river。
A、Competitioninbusiness.B、Governmentgrants.C、Atypeofeconomicpolicy.D、Internationaltransportationpractices.CWhatis
Oftenenoughthecraftworker’splaceofemploymentinancientGreecewassetin ruralisolation.Potter,forinsta
A、Votefortheman.B、Readtheman’sspeech.C、Introducethemantotheclasspresident.D、Tellherfriendstovoteintheelect
NarratorListentoapartofaconversationinanoffice.HowlonghasAndrewworkedatthehospital?
先生们、女士们:下午好!欢迎出席“中国昆曲国际研讨会”开幕式。也感谢大家对振兴昆曲传统艺术事业的大力支持。昆曲又称昆(山)腔,相传是元末明初昆山人顾坚始创,距今已有700多年的历史,是我国传统戏曲中最古老的剧种之一。明嘉靖年间(1552
随机试题
我国现阶段个人收入实行按劳分配的根本原因是()
与时俱进是马克思主义的理论品质,要求我们以科学的态度对待马克思主义,即()。
患者,女,30岁。左膝关节疼痛、肿胀半年余,关节周围可触及肿块。MRI检查如图,考虑为何病
海关放行是指海关在接受申报后,经过审核报关单据,查验货物,依法征收税费后,对进出口货物做出结束海关监管的决定。()
根据国务院2005年颁布的《关于完善企业职工基本养老保险制度的决定》,个体工商户和灵活就业人员都要参加基本养老保险,缴费应为()。
甲公司将原值1500万元的房产作为投资与乙公司联合经营娱乐业,双方议定,甲每年可固定得到100万元的利润。当地规定在计算房产税时允许减除的比例为30%,则甲公司每年应该缴纳的房产税为()。
下列选项中,属于创意策略常见类型的是()。
我国《宪法》规定,公民的私有财产不受侵犯。()
关于实行行为,下列说法不正确的是()
Peoplewithpetsfindithardtobelieve,butscientistscontinuetodebatewhetherornotanimalsareconscious—thatis,whethe
最新回复
(
0
)