首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不
母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不
admin
2018-07-29
52
问题
母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。
母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不单能挑能背,还会种地了。记得那时我从私塾回家,常见母亲在灶上汗流满面地烧饭,我就悄悄把书一放,挑水或放牛去了。有的季节里,我上午读书,下午种地;一到农忙便整日在地里跟着母亲劳动。这个时期母亲教给我许多生产知识。
佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,也勉强过得下去。我们用桐子榨油来点灯,吃的是豌豆饭、菜花、红薯饭、杂粮饭,把菜籽榨出的油放在饭里做调料,这种地主富人家看也不看的饭食,母亲却能做得使一家吃起来有滋味。赶上丰年,才能缝上一些新衣服,衣服也是自己生产出来的。母亲亲手纺出线,请人织成布,染了颜色,我们叫做“家织布”,有铜钱那样厚。一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。
选项
答案
Mother toiled all day long at doing these things, so it was natural for me to help her alongside when I was four or five years old, and then at the age of eight or nine, I could not only carry loads on a shoulder pole or on the back, but also farm the land. I remember at that time whenever I came home from school, mother was always cooking in the kitchen soaked with sweat, and I would slip my books down to carry water or graze the cattle. In some seasons I would study in the morning and do farm work in the afternoon, while in the busy season I would spend months working along with mother in the field. During this period, mother taught me a lot about farming.
解析
1.画线部分第一句和第二句可合译,根据句意确定句子的主干部分为“母亲这样地整日劳碌着”,同时将第二句处理为由so引导的状语从句,彰显原文隐含的逻辑关系。主句中“这样地”是指母亲每天都要做上文提到的那些事,故译为doing these things;“劳碌”可译为toiled。so引导的结果状语从句由and连接的两个并列句组成,第一个分句采用形式主语it的句型,将原句中作谓语的“帮她的忙”译为不定式短语作主语,从而使译文更加地道;第二个分句则译为not only…but also…的句型。
2.画线部分第三句中主句缺乏主语,故应增译I一词;原文“记得”之后的部分译为省略that的宾语从句,根据上下文,可将“那时我从私塾回家”译为时间状语从句,并补出从句连词whenever,使译文更加通顺;“汗流满面地”可译为过去分词短语soaked with sweat;“悄悄把书一放”可译为slip my books down,slip一词有“悄悄地放,偷偷地搁”的意思;“挑水或放牛去了”则译为不定式短语作目的状语,“放牛”可译为graze the cattle。
3.画线部分第四句可译为由while衔接的并列句,表示对比;该句谓语的时态可使用would do,表示过去常常发生的动作。
4.画线部分最后一句中的“生产”,根据上下文意思,译为farming比producing更合适。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/unEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
我们应该加强双边合作关系。
A、Florida.B、Hawaii.C、Chicago.D、Mexico.C根据句(9)可知,像纽约、旧金山及芝加哥这类酒店业非常发达的城市,酒店住宿应该是旅游高峰期的最佳选择;而像佛罗里达、南加州、夏威夷、墨西哥城这样的地方,度假公寓是不错的选
A、Psychiatrist.B、Psychologist.C、Physician.D、Photographer.A根据句(1)可知,大卫.巴赫是一名精神病学家,同时是消费者与商业频道“内在的百万富翁”节目的金钱顾问,因此[A]为本题答案。
A、75%ofthem.B、40%ofthem.C、35%ofthem.D、17.5%ofthem.A本题考查今年有多少美国人打算找新工作。访谈中,女士提到一个调查显示今年约有75%的美国人打算找新工作,因此选A。B中的40%是今年
电车上十分拥挤。几乎没有立足之地。
随机试题
A.生肌散B.玉露散C.九一丹D.八二丹E.白玉膏
气雾剂中的抛射剂气雾剂中的稳定剂
既可治血虚萎黄、心悸、失眠、月经不调,又可治肾阴不足,潮热、盗汗、遗精等的药物是
医药经营企业编制进货计划的原则是
下列再生水回用,属于城市杂用水的是()。
在下列合同类型的叙述中,属于效力待定合同的有()。
某项目单因素敏感性分析,评价指标为财务净现值,不确定性因素为投资额、产品价格、经营成本,由表4所示计算结果可知,项目对三个因素的敏感程度由高到低依次为( )。
简述效力待定民事行为的特征。
Readtheextractbelowfromtheannualreportofacompanywithmanufacturinginterestsaroundtheworld.Choosethebestwo
ThehotelTerrystayedatcanbedescribedas______.
最新回复
(
0
)