首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
21
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段纪念曼德拉百年诞辰的讲话。
主席先生:
…………
曼德拉先生对人类和平和解的贡献,值得我们永远铭记。他的伟大精神必将鼓励后来人继续为和平而不懈努力。遗憾的是,在世界上很多地方,和平依然遥不可及。我们纪念曼德拉先生百年诞辰,就要继续发扬他所倡导的和平和解、平等包容精神,推动联合国更好履行维护和平的崇高使命。
曼德拉先生是中南关系的奠基人之一,为中南关系、中非关系发展作出了重要贡献。中国和非洲是休戚与共的命运共同体和合作共赢的利益共同体。……
前不久,中非合作论坛北京峰会成功举办,这也是对曼德拉先生的最好的纪念。
中非领导人共同谋划中非关系未来发展,擘画了中非合作的宏伟蓝图。习近平主席提出中非要携起手来,共同打造更加紧密的中非命运共同体。……北京峰会也为进一步深化南南合作拓展了新的广阔空间,为世界和平、稳定与发展注入了强大的正能量。
我们呼吁世界各国以曼德拉诞辰百年为新起点,以本次和平峰会为新契机,携手构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全的世界!
谢谢。
选项
答案
Mr. President: …… Nelson Mandela’s contribution to peace and reconciliation should never be forgotten. His great spirit will inspire those after him to keep striving for peace. Regrettably, peace remains elusive in many places of today’s world. As we gather to commemorate the centenary of his birth, we must carry forward the spirit of peace, reconciliation, equality and tolerance, which Nelson Mandela so strongly advocated, and work together to make the United Nations better able to fulfill its noble mission to preserve peace. …… Nelson Mandela is one of the founding fathers of China-South Africa relations. He had made important contributions to China’s relations with South Africa and with Africa as a whole. Together, China and Africa form a community with a shared future and share closely entwined converging interests. . . . In this vein, the recently concluded Summit of the Forum on China-Africa Cooperation served as a most suitable commemoration for Nelson Mandela. Leaders of China and Africa gathered together in Beijing to draw the blueprints for the future of China-Africa relationship and cooperation. President Xi Jinping called on China and Africa to join hands for an even stronger community with a shared future. . . . The Beijing Summit also opened up a broad new space for deepening South-South cooperation and injected powerful positive energy to peace, stability and development of the world. The centenary of Nelson Mandela and this Peace Summit represent a new starting point for all of us. Here, we call on all countries to join hands in the effort to build a community with a shared future for mankind, and a world of lasting peace and universal security. Thank you.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uuuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
中国经历了一系列艰苦的变革和试验。
那好看的苹果、桃子和石榴把自己的果子悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发羡慕的心。
中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。
自1978年中国实行儿童计划免疫以来,中国儿童的健康发展水平和营养状况不断提高。
在我们发展文化关系时,大学将像过去一样再次成为中美人民之间重要的交流场所。
Afterthelightwasturnedoff,therathadtowaitashorttimebeforeitwasreleasedfromitscage,
Whenanorganismiscompletelyencapsulatedandpreserved,itbecomesafossil,thereforeturningintoevidenceofthingsthato
Thesuggestionthatthemayorwillpresenttheprizeswasacceptedbyeveryone.
MygrandfatherPaulGoodman______tomyendlessofmusic.
下面你将听到一段有关“欧盟议会所使用语言”的讲话。//When10newcountriesjoinedtheEuropeanUnionon1May,theybringwiththemanextraninelan
随机试题
休克的处理原则为()
人民生活水平和质量的提高主要是靠_________、_________。
毛泽东在《论十大关系》中提出了探索中国社会主义建设道路的任务。
洗手的目的是为了________手上的________、________通过手传播感染的途径,是防止的最________而又________的一项措施。
质子治疗具有高线性能量传递(LET)射线的哪些特点
出境的交通工具和人员,必须在( )的国境口岸接受检疫。
移动平均线指标的特点包括()。
目前我国以公开发行招标方式发行国债,其招标办法的特点包括()
1985年,()开办了住宅储蓄和住宅贷款业务,成为国内最早开办住房贷款业务的国有商业银行。
竹思竹文化是中国特有的文化,假如我们判断不错的话,竹文化应是与儒文化相得益彰的一种文化。在竹子身上,儒生们或看到气质、风骨,或看到虚心、谦虚,《岁寒三友图》是这方面最突出的典型,松、竹、梅从此成为屡屡出现在各种器皿上的图案。中国文人中
最新回复
(
0
)