首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
admin
2017-03-01
52
问题
风是一种潜力很大的新能源。
风能
(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展
风力发电
(wind power)的努力。到2010年,中国
风电装机容量
(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
选项
答案
Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China’s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China’s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.
解析
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speedfaster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as earlyas the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making Chinathe biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PatriciaPanianeverwantedtobeanationalpublicfigure.Allshewantedtobewasamotherandhomemaker.Butherlifewastu
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近年来,中国在农业和食品工业研究方面取得了巨大进步。例如:早在20世纪90年代中期,就启动了一个大型国家生
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《
在当今中国,尤其是大城市,抚养孩子的费用很高。早在孩子出生前,费用的支出就开始了。在怀孕的9个月里,准妈妈就差不多要花5000元作产前检查(prenatalcheck-up)。随着孩子的成长,许多父母的负担变得更重。从7岁到19岁这12年的学费随着不同
黄河全长约5464千米,是中国境内仅次于长江的第二大长河。黄河发源于巴颜喀拉山(theBayanHarMountains),流经中国9个省区,最后注入渤海。黄河被称为中国的母亲河,是中华文明的摇篮。黄河流域(basin)是中华民族的发源地之一。历史上
中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。中国反对霸权主义(hege
上海国际冶金工业展览会(ShanghaiMetallurgyExpo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进的冶:金、铸造(casting)、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会。在世界经济全球化加
随机试题
行政机关公开的信息应当准确,是行政法原则中()的要求。
会计制度总体设计的作用有哪些?
算法的时间复杂度对程序的质量没有影响,空间复杂度决定了程序质量的好坏。()
在核酸中一般不含有的元素是
A.影响药物吸收B.影响药物分布C.影响药物代谢D.增加药物排泄E.减少药物排泄七厘散与士的宁联用,能()。
单某对先执行2年的有期徒刑应向谁提出赔偿请求?后执行的“2年9个月零25天”应向谁提出赔偿请求?单某对没收财产可否提出赔偿请求?为什么?如可以,应向谁提出?
2011年7月5日,某公司高经理与员工在饭店喝酒聚餐后表示:别开车了,“酒驾”已入刑,咱把车椎回去。随后,高经理在车内掌控方向盘,其他人推车缓行。记者从交警部门了解到,如机动车未发动,只操纵方向盘,由人力或其他车辆牵引,不属于酒后驾车。但交警部门指出,路上
以地下水为水源的饮用水处理工艺中,用于除铁、锰处理的构筑物为()。
《学记》体现的教学原则有()
方舟子曾在自己的新浪微博发布这样一段话:“云南的过桥米线很好吃,但是那几片现烫的猪肉最好不要吃.其他配料但吃无妨。如果猪肉感染有旋毛虫的幼虫囊包,烫的温度和时间可能达不到将其杀死.就有得旋毛虫病的危险……”下列各项如果为真.最能质疑方舟子的观点的一项是:
最新回复
(
0
)