首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼
admin
2015-11-30
58
问题
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼,同时,它还免不了给人一种正在加速发展变化的感觉。不论你想寻找什么,在北京都可以找到。
选项
答案
Beijing is an ancient city with a long history. It has been the capital of China in many dynasties in the country’s long history and most recently since the founding of the People’s Republic of China in 1949. This fascinating capital city seems to effortlessly blend tradition with modernism. First-time visitors will immediately be struck by the contrasts between the old and the new and the inescapable sense that change is happening at an accelerated pace. No matter what you’re looking for, Beijing has it.
解析
1.第一句较简单,大部分考生都知道“悠久的历史”可以译为a long history,因此将第一句译为Beijing has a long history.但这个句式过于简单,我们稍加润色,修改为Beijing is an ancientcity with a long history.这种表达方式更符合英文表达习惯。
2.第二句和第三句可使用合译法翻译为一句话,主干部分为It has been the capital of China。“中华人民共和国”为专有名词,译为the People’s Republic of China。
3.第四句既可以翻译成和参考译文一样,也可以翻译为带有which引导的定语从句的复合句,即Beijing is a fascinating city which can effortlessly/easily blend tradi tion with modernism.
4.第五句中,“第一次来参观的游客”可以直接译为First-time visitors,更加简洁;“被……所震撼”可以译为be struck by…。在本句后半句中,我们将“正在加速发展变化的”处理为定语从句change is happening at an accelerated pace来修饰“感觉”,使句子更有层次感。
5.最后一句中,参考译文没有直接按照字面意思翻译“在北京都可以找到”,而是翻译为Beijinghas it,更加地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
A、Toenjoythemselves.B、Toseethespecialtiesinotherplaces.C、Tohaveagoodsleep.D、Toeatlobsters.A信息明示题。短文第二段指出第一种旅行者
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有两种:一种是由白糖和红糖(brownsugar)、带香甜味的桂花(osmanthus)、坚果(nut)
随机试题
《欧洲联盟条约》生效的时间是________。
在21世纪来临前夕,英国广播公司(BBC)在全球范围内举行过一次“千年思想家”网上评选,结果最高居榜首的是马克思。马克思主义至今仍受人们普遍关注,充满生机和活力,是因为
在1956年到1966年探索社会主义建设道路的过程中,刘少奇在社会主义教育事业上提出()
患者先见全身战栗,继而汗出。其诊断是
A.肾小球肾炎B.左肾静脉受压C.泌尿系肿瘤D.尿路结石E.尿路感染男孩,35岁。突发右侧腰部剧痛半天,尿常规红细胞满视野,相差显微镜下可见红细胞为正常形态。最可能的原因为
绷带固定不正确的护理是
土方路基实测项目中,属于关键项目的是()。
人们为何称妇女为“巾帼”?()
材料:大致内容是从现在早餐供应和需求状况来看,早餐(如油条等)存在卫生方面的问题,市民都希望能够吃到放心油条,政府对此作出了具体规定,提高了设立早餐摊点的门槛,并积极扶持部分企业。但是又带来了许多问题,比如早餐摊点的减少不方便市民吃早餐,而市民也
下列学科中,对市场营销思想的贡献最为显著的是()。
最新回复
(
0
)