首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼
admin
2015-11-30
85
问题
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼,同时,它还免不了给人一种正在加速发展变化的感觉。不论你想寻找什么,在北京都可以找到。
选项
答案
Beijing is an ancient city with a long history. It has been the capital of China in many dynasties in the country’s long history and most recently since the founding of the People’s Republic of China in 1949. This fascinating capital city seems to effortlessly blend tradition with modernism. First-time visitors will immediately be struck by the contrasts between the old and the new and the inescapable sense that change is happening at an accelerated pace. No matter what you’re looking for, Beijing has it.
解析
1.第一句较简单,大部分考生都知道“悠久的历史”可以译为a long history,因此将第一句译为Beijing has a long history.但这个句式过于简单,我们稍加润色,修改为Beijing is an ancientcity with a long history.这种表达方式更符合英文表达习惯。
2.第二句和第三句可使用合译法翻译为一句话,主干部分为It has been the capital of China。“中华人民共和国”为专有名词,译为the People’s Republic of China。
3.第四句既可以翻译成和参考译文一样,也可以翻译为带有which引导的定语从句的复合句,即Beijing is a fascinating city which can effortlessly/easily blend tradi tion with modernism.
4.第五句中,“第一次来参观的游客”可以直接译为First-time visitors,更加简洁;“被……所震撼”可以译为be struck by…。在本句后半句中,我们将“正在加速发展变化的”处理为定语从句change is happening at an accelerated pace来修饰“感觉”,使句子更有层次感。
5.最后一句中,参考译文没有直接按照字面意思翻译“在北京都可以找到”,而是翻译为Beijinghas it,更加地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Inapetstore.B、Inazoo.C、Inafarm.D、Inananimalshelter.A对话一开始女士便提到.这里有很多她都没想到可以做宠物的动物,男士接着说这里还有各种各样的宠物食品。由此可以推测,这个对话
A、Atransportplanner.B、Abusroutedesigner.C、Anarchitecturaldesigner.D、Anenvironmentalappraiser.A对话开始男士问女士的工作是什么,女士回答她
LiveaLow-carbonLife1.低碳生活日渐成为热门话题2.低碳生活的意义3.如何实现低碳生活
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(theStateCouncil)已
随机试题
诊断慢性呼吸衰竭最重要的依据是
目前认为骨结合是
关于休克影响肺的因素,描述错误的是
A.木香B.乌药C.沉香D.香附E.青皮性平,善疏肝理气的药是
张某与李某因邻里纠纷发生冲突和打斗,造成李某软组织损伤,但并不严重。甲市乙县丙乡公安派出所了解此事后,根据《治安管理处罚法》的规定,以派出所名义对张某作出罚款800元的决定。据此请回答下列问题。张某对处罚决定不服申请行政复议,但复议机关一直未予答复,张
下列各方法中,属于完工产品与月末在产品之间分配费用的方法是()。
判定下列级数的敛散性,当级数收敛时判定是条件收敛还是绝对收敛:
Youshouldspendabout20minutesonthistask.Thegraphbelowshowsrelativepricechangesforfreshfruitsandvegetables,su
HowtoReadLiteratureCritically?Readingcriticallydoesnotmeantearingaworkofliteratureapart,butunderstandingandev
A、Tomakeabusinessreporttothewoman.B、Tobeinterviewedforajobinthewoman’scompany.C、Toresignfromhispositionin
最新回复
(
0
)