首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼
admin
2015-11-30
110
问题
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼,同时,它还免不了给人一种正在加速发展变化的感觉。不论你想寻找什么,在北京都可以找到。
选项
答案
Beijing is an ancient city with a long history. It has been the capital of China in many dynasties in the country’s long history and most recently since the founding of the People’s Republic of China in 1949. This fascinating capital city seems to effortlessly blend tradition with modernism. First-time visitors will immediately be struck by the contrasts between the old and the new and the inescapable sense that change is happening at an accelerated pace. No matter what you’re looking for, Beijing has it.
解析
1.第一句较简单,大部分考生都知道“悠久的历史”可以译为a long history,因此将第一句译为Beijing has a long history.但这个句式过于简单,我们稍加润色,修改为Beijing is an ancientcity with a long history.这种表达方式更符合英文表达习惯。
2.第二句和第三句可使用合译法翻译为一句话,主干部分为It has been the capital of China。“中华人民共和国”为专有名词,译为the People’s Republic of China。
3.第四句既可以翻译成和参考译文一样,也可以翻译为带有which引导的定语从句的复合句,即Beijing is a fascinating city which can effortlessly/easily blend tradi tion with modernism.
4.第五句中,“第一次来参观的游客”可以直接译为First-time visitors,更加简洁;“被……所震撼”可以译为be struck by…。在本句后半句中,我们将“正在加速发展变化的”处理为定语从句change is happening at an accelerated pace来修饰“感觉”,使句子更有层次感。
5.最后一句中,参考译文没有直接按照字面意思翻译“在北京都可以找到”,而是翻译为Beijinghas it,更加地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thetwoeconomistscalltheirpaper"MentalRetirement,"andtheirargumenthasarousedtheinterestofbehavioralresearchers.
ShouldUrbanParksBeFreeofCharge?1.有人认为市区公园应该免费开放2.也有人认为这样做会带来很多问题3.我的观点
ShouldCollegeStudentsBeInvolvedinBusinessActivities?1.现在有许多大学生参与商业活动2.对大学生是否应该参与商业活动有许多说法3.我的看法
ShouldEnglishClassesBeCompulsoryforStudents?1.目前,英语课是大学生的必修课之一2.有人认为英语课不应被设为必修课,有人却不这样认为…3.我对此所持的看法及理由
A、Leaveimmediately.B、WatchthegameonTV.C、Starttoplay.D、Eatasandwich.A综合推断题。女士说比赛八点开始,男士说正好有足够的时间到达那里。可以推断出他们将要出发,故选A
A、OnJanuaryfirst.B、ThefirstdayofMarch.C、OnSpringFestival.D、Attheendofsummer.C信息明示题。短文中提到PeopleinChinacelebrat
约翰与帕特里克•克里森(PatrickCollison)创建在线支付公司Stripe时,有一个雄心勃勃的目标。那就是帮助全球所有商家与全球所有买家轻松完成交易。本周二,Stripe在其服务中加入了支付宝账户付款这个选项,朝着实现这个愿景迈出了‘一大步。该
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
《清明上河图》(AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
随机试题
会阴侧切术用品中,不需要的是
来自某国的手机进口数量不断增加,使我国国内同类手机生产企业受到了严重损害。根据规定,与国内产业有关的利害关系人可以依法向商务部提出()调查的申请。
从横向看,教育的基本形式有()。
矿藏、水流、海洋都是专属于国家所有的财产,土地不是专属于国家所有的财产。()
生产函数Y=AKθN1-θ,其中Y、K、N、A分别代表产出、资本、劳动和技术,常数0<θ<1。请回答下面问题:结合上题的结果,简述“人多力量大”和“科技是第一生产力”的政策含义异同。[中山大学801微观经济学与宏观经济学2009研]
下列陈述中,符合情境认知与学习观的有()(2019.71)
2009年3月28日,西藏自治区各族各界干部群众万余人身着节日盛装,在拉萨布达拉宫广场隆重集会,热烈厌祝
Access中,“自动创建报表”向导分为:纵栏式和【】两种。
Thepicnic______atlastafterbeingtwicepostponed.
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatthereareanaverageof30in-flightmedicalemergencies
最新回复
(
0
)