首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。 杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西
作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。 杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西
admin
2022-06-17
80
问题
作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。
杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。
杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。
在世界上,杭州也颇具有知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。
杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。
选项
答案
As the capital city of Zhejiang Province, Hangzhou is a famous historical and cultural city in China. Located in Yuhang District, Hangzhou, the Archaeological Sites of Liangzhu Culture dating back to approximate 5,300 years ago, is one of the birthplaces of Chinese civilization. Hangzhou is famous for its beautiful sceneries around the world. Just as the ancient Chinese proverb says that "both Suzhou and Hangzhou are as beautiful as paradises", people through the ages have been expressing their sincere love for such a beautiful city. The West Lake located in the southwest of Hangzhou, is a world-renowned tourist attraction with its beautiful sceneries of lakes and mountains and many historical sites. It was officially included in the World Heritage Listin 2011; moreover, the mighty Qiantangjiang River is attracting countless tourists every year. Hangzhou is rich in historical and cultural relics. For instance, the Grand Canal extended from Beijing in the north to Hangzhou in the south, was founded in 1631. With a total length of about 1,797 kilometers, it is the longest artificial waterway with the oldest history in the worldwide. On June 22, 2014, it was officially selected into the World Heritage List. Hangzhou also enjoys a high reputation in the globe. In the 13th century, the famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as "the most beautiful city in the world" in his travel notes. In 2011, Hangzhou was not only named as one of the world’s 41 tourist cities by the New York Times, but also was selected as an "International Garden City" by the United Nations. This city has once played an important role in the process of the establishment of Sino-US diplomatic relations. In January 2015, "tourism diplomacy" was proposed to develop by China. As a famous tourist city, Hangzhou took the lead in putting "tourism diplomacy" into practice again.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vG5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Harry’sHireCompanyExampleHirefor:birthdaypartyEquipmentHire:Dayanddateofevent:【L1】________NovemberNumber
ChoosethecorrectletterA,BorC.Thenumberofstudentsinonegroupis
JOBAPPLICATIONExampleEnquiriesaboutpart-timejobPersonaldetailsName:【L1】__________Major:【L2】__________Contactnumber
ChooseTHREEletters,A-F,andwritethemnexttoQuestions38-40.Theinventionofdifferentgearsonabicycleaffectedwhich
Whichattitudeisassociatedwiththefollowingpeopleduringtheconversation?ChooseSIXanswersfromtheboxandwritetheco
Choosethecorrectletter,A,BorC.Whatkindofclotheswillpeoplebewearing?
Whichfacilitiesdothecollegeshave?ChooseFIVEanswersbelowandwritethecorrectletter,A-G,nexttoQuestions26-30.Fac
Whatdoesthepassagemainlydiscuss?Accordingtothepassage,whatisbelievedtocausethethinlinesseenonEuropa’ssurfa
StudyHabitsIncollegeinanyclass,youwillfindwidelydifferenttypesofpeople,notonlyinpersonalitybutalsoinsc
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
随机试题
李某被甲市某区人民法院以盗窃罪判处有期徒刑3年。请根据案情,回答下列问题:一审宣判之后,被告人在上诉期内上诉,二审法院作出了维持原判的裁定,原判决发生效力之后,有权按照审判监督程序提出抗诉的人民检察院有哪些?()
某街道综合治理委员会共有6名委员:F、G、H、Ⅰ、M、P。其中每一位委员,在综合治理委员会下属的3个分委会中,至少要担任其中一个分委会的委员,每个分委会由3位不同的委员组成。已知的信息如下:6名委员中有一位分别担任3个分委会的委员。F不和G在同一个分委
设相互独立的随机变量X,Y分别服从参数λ1=2和λ2=3的指数分布,则当x>0,y>0时,(X,Y)的概率密度f(x,y)=________
芍药汤的组成药物不包括
暴发性流脑病情危重,死亡率高,患者、家属均可产生焦虑及恐惧心理,护士进行护理时不妥的做法是
宾馆内服务楼梯踏步的最小宽度b、最大高度,l应为:[2012—083]
2,4,1,5,0,6,()
美国近乎残酷的“清关”和“封关”,让无数中国出口纺织品被无情地“冻结”在漫长的运输途中。与“冻结”意思最接近的是( )。
给定程序中,函数fun的功能是用函数指针指向要调用的函数,并进行调用。规定在【2】处使fa指向函数n,在【3】处使fb指向函数f2。当调用正确时,程序输出:x1=5.000000,x2=3.000000,x1*x1+x1*x2=40.000000
Nutrientsarethepartsoffoodthatareimportantforlifeandhealth.Nutrientsareimportantforthreereasons.First,somen
最新回复
(
0
)