首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
admin
2020-07-29
17
问题
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他
喜庆的颜色
(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,
收礼者
(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有一些
禁忌
(taboo),如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。
选项
答案
In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black are not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won’t open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word "umbrella" has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.
解析
1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the specificsituation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词we或one作主语。
2.第4句中“在这种情况下”既可译为in this case,也可译为in/under the circumstances,in such asituation等。状语“再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……才)句型,译作the recipient won’t…until the guest leaves。
4.最后一句中举例的部分“如……,因为……”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example…。“给夫妻送伞就不合适”可用it is+a.+to do sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate to presentan umbrella…
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vOd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thepopulationsofsmalltownsincreasedrapidly.B、Artcriticsincitiesbegantotakenoticeofregionalism.C、Someregional
A、Peopletendtogotoextremesindailylife.B、Peopletryallouttobuildaperfectrelationship.C、Peoplechangethemselves
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
A、Thecitycanbealonelyplace.B、LifeintheWestcanbeverydangerous.C、PeopleintheWestarefondofanimals.D、Thedog
A、InWashington.B、InNewYork.C、InSanFrancisco.D、InPhiladelphia.D选项均为美国地名,快速浏览四个选项中的地点场所,并在听音时捕捉关键信息词对号入座即可选出答案。短文中提到,197
Backin1975,economistsplottedrisinglifeexpectanciesagainstcountries’wealth,andconcludedthatwealthitselfincreases
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wincooperation)。这些也是使中国梦扩大全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议2.推迟退休年龄有利也有弊3.我的看法
无手机焦虑症(nomophobia),即因没有手机而产生的恐惧与焦虑,其具体表现有手机不能关机,去任何地方都要带着手机。近三分之一的人每晚睡前最后一件事和早上醒来的第一件事就是看手机。研究表明,每天在智能手机上花太多的时间会对人与人之间的关系造成负面影响。
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanidlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongidlyna
随机试题
马卡连柯教育思想体系的核心是()。
男性,49岁,体检发现右上肺有大小约3.5cm×2.5cm结节状界限不清病灶,疑为肿瘤。在超声引导下作肿物穿刺活检。病理报告为结核,病灶中有明显坏死及结核性肉芽肿形成,此种坏死是
症见腹痛绵绵,时作时止,喜温喜按,形寒肢冷,神疲乏力,气短懒言,胃纳不佳,面色无华,大便溏薄,舌质淡,苔薄白,脉沉细,治法为
男,33岁。近5年来反复出现上腹部疼痛,尤以饱食后明显。今日出现右上腹剧痛,5小时后来院就诊。检查:生命体征平稳,腹部平坦,全腹压痛及反跳痛,腹肌紧张呈板状腹,移动性浊音可疑。提示:患者术后第5天,出现上腹膨胀感和呕吐,呕吐物含大量胆汁可能的原因
跨国公司进入东道国之后,首先面临的是异地文化背景下的()问题。
建立假说的有效工具是()。
张大爷在遛狗时不小心摔倒,造成左腿骨折,而儿女都不在身边,经住院治疗后回到家中休养。医务社会工作者上门向他的护工了解其身体恢复和情绪状况并察看其家具的摆放;另外,社会工作者还联系他的主治医生,看了他的病历,以便摸清张大爷的需求,为他制订服务计划。在收集资料
某教材《威尼斯商人》一课有这样的练习题:一、仔细阅读课文,把握全篇的剧情,展开想象,补充一些细节,把本文改写成一则故事。二、鲍西娅是在什么情况下出场的,又是怎样解决这场冲突的?试分析她的性格特点。对上述练习题的设计意图分析不正确的是()。
Childrenneedexercise.Parentsoftenworrythat【C1】________timeforathleticsorevenforjustplayingontheJungleJimisgoi
Whileitseemsprettyobviousthatgratitudeisapositiveemotion,psychologistsfordecadesrarelydelved(探究)intothescienc
最新回复
(
0
)