首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corrupti
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corrupti
admin
2011-01-09
75
问题
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted over 500 delegates including anti-corruption experts, law enforcers, representatives from world organizations, and financial institutions and academia from around the world. It is indeed a great honour for Hong Kong to co-host this global conference with the world’s preeminent organisation.
I would also like to extend my warmest welcome to all our participants, who come from all over the world and yet share a commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies from more than 59 jurisdictions and eight international organisations in this conference reflects a truly global partnership in fighting corruption.
Corruption is a social crime. Its adverse effects on a society can be very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest.
With accelerated economic globalization and rapid advances in technology, corruption today transcends national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money laundering schemes, massive commercial fraud scams, cross-border drug trafficking, smuggling of human beings and many other serious crimes.
To tackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need a global approach and a border-less alliance. Hong Kong’s ICAC and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance.
Hong Kong is a premier international financial center and is widely recognised as one of the most competitive and freest economies in the world. Among the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world.
Despite these achievements, there is no room for complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring.
This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption. I am sure everyone here will benefit in one way or another.
Ladies and Gentlemen,
I now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay in Hong Kong.
Thank you.
选项
答案
尊敬的各位来宾,女士们,先生们, 首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。此次会议吸引了来,6全球的500多名代表,包括反贪专家、执法人员,还有来自国际组织、金融机构和学术界的朋友。香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。 我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。 贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。 随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩卖人口等许多严重罪行。 对付贪污这种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。 香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。 虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。目前,我们正面临经济转型的重大挑战。 这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。我深信每位与会者都会从中受益。 女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。 谢谢。
解析
本文主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
- 基本素质采分点
1.the Independent Commission Against Corruption(ICAC) (香港)廉政公署
2.the Interpol 国际刑警组织
3.jurisdiction 司法管辖区
4.money laundering scheme 洗钱
- 结构理解采分点
1.It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest.
该句是简单句,若干动宾词组做并列宾语,该句翻译精彩处是注意若干动词翻译既要正确又要符合汉语的语言习惯,即使是口译,译者的翻译水平也会从类似的翻译中体现出来。因此,原句可译为“贪污会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。”
2.Hong Kong’s ICAC and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance.
该句是简单句,其中to combat动词不定式短语做全句状语,因为该部分内容过多,可将其单独译为一个分句。因此,原句可译为“多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。”
3.Among the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world.
该句是复合句。主干部分是I am particularly proud that...,句首的Among介词短语为全句的状语,但在翻译时,因其内容过多,可单独译为一句。因此,原句可译为“我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。”
4.At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring.
该句是复合句,其中as引导原因状语从句,翻译时,可将此从句译作定语,以使译文结构紧凑。因此,原句可译为“目前,我们正面临经济转型的重大挑战。”
5.This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption.
本句是简单句,译文的关键是处理若干动词的翻译。其中exchange分别与idea和initiative搭配,所以译文要处理该词与不同宾语搭配的翻译。因此,原句可译为“这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。”
- 言语表达采分点
1.law enforcer 执法人员
2.preeminent organisation 知名机构
3.transcend 超越
4.take on a new dimension 以新形式出现
5.syndicated 辛迪加的(指联合起来的)
6.commercial fraud scam 商业诈骗
7.drug trafficking 走私毒品
8.tackle corruption 对付贪污
9.border-less alliance 跨国联盟
10.no room for 无……的余地
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
"Deliverykitchens,"or"darkkitchens,"areaimedtocutcosts.
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。在漫长的历史进
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经
非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织,包括慈善团体、志愿者组织和其它社会团体。它们从事不同的工作,如扶贫、环保和各种社会服务。近年来,非政府组织在中国迅速发展,在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计,目前全国大约有300万个非政府组织。
BythetimeBobarrivesinBeijing,wehavealreadyarrivedherefortwodays.
Thelongserviceofdecadesoftheto-be-retiredwiththecompanywas________apresenteachfromthePresident.
随机试题
关于PCT国际申请国际阶段的修改,下列说法正确的是?
急性胆囊炎,下述哪种情况不宜行腹腔镜胆囊切除术
呼吸系统功能有
下列说法错误的有( )。
工程成本核算的原则包括()。
下列关于利润中心业绩评价指标的说法中,错误的是()。
乐乐为了得到老师和父母的表扬而努力学习,他的动机属于()。
如果将阿里巴巴视为中国企业履行社会责任的样本,基本能看到企业社会责任在中国的发展路径。早在2006年,新颁布实施的公司法,首次明确企业公司从事经营活动,必须“承担社会责任”。至此,企业社会责任不仅是“道德血液”,法律亦有了标示性规定,2006年也被认为是中
美国思想家梭罗曾说过:“我们热切地挖掘了大西洋隧道,期望新旧大陆更为密切地接近,实际上传来的最新消息不过是阿德莱亲王打了个哈欠。”危险正是在这里。对于传媒来说,葛底兹堡大战和王室打哈欠没有本质的区别,这就有可能湮没了真正有价值的信息。文段引用名人的
They______thehistorymuseumlastweek.
最新回复
(
0
)