首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一
admin
2020-09-02
19
问题
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一个全球化的信息时代,开始大量读图,而大量读图会限制一个人的抽象思维能力。读图的危险逐渐向人类靠拢,但我们浑然不觉。
选项
答案
Reading books serves for abstract thinking, but with the advent of picture-reading era, we constantly ask ourselves: what can we benefit from reading books? Human civilization is advanced by the invention of writing. Reading words, even hieroglyphics words, trains your abstract thinking. As a result, our understanding of the words in the book could be dramatically different from that of others. Today we have been in a globalized Information Age when great quantities of images poured in. Our ability to think abstractly will be limited by massive picture-reading, the risk of which, however, is gradually approaching human beings without our notice.
解析
1.本文选自马未都的《我是怎么读书的》一文,选段共有七个句子,文章语言浅显易懂,属一般评论性文章,翻译时要注意保持这种风格,避免使用晦涩难懂的词语。
2.第一句讲到读书的好处,可参考培根的《论读书》的句式study serves for…,译作reading books seversfor abstract thinking。
3.第二句讲到“进入读图时代”,人们质疑读书的作用,与第一句有转折关系,可用but连接,合译为一句。“我们今天已经进入读图时代”,考生较容易按中文逐字逐句译为we are entering an era of readingimages.此处可处理为时间状语,用with the advent of引出。
4.第三句中“人类文明……推进,是因为人类发明了文字”可译为Human civilization is advanced by theinvention of writing,不宜生硬的将“之所以推进”译为why human civilization is advanced isbecause…。其中“文字”在此处应指书面文字,可明确译为writing,下文为避免重复,可将“文字”译为words。
5.第四句中的“象形文字”应译为hieroglyphics words。“锻炼抽象思维能力”可译为train your abstractthinking。
6.第五句“你的理解和别人的理解可能完全不一样”,此处理解指对文学的理解,可译为Our understanding ofliterature,“完全不一样”,注意两者比较的对象是理解,而不是人,应译为our understanding of thewords in the book could be dramatically different from that of others。
7.第六句中又出现了“进入……时代”,为避免与第二句重复,可译为we have been in a globalizedInformation Age。“开始大量读图”,如果译为we begin to read quantities of images,较为生硬。为了更好的与上句整合,可处理为定语从句when great quantities of images poured in。
8.最后一句的“危险”是指读图产生的一些风险、危害,并非直接导致伤害的危险,译作risk of...比dangerof...更合适。“向人类靠拢”译为approaching human beings。“浑然不觉”可译为without our notice。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/woIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Peoplearereluctanttotalkaboutprivacypubliclyinthe1920s.B、Americanwomenweregivenmorerightsandchoicesinthe1
A、BecauseitfocusesonteachingEnglishasasecondlanguage.B、Becauseitemphasizesmoreontrivialstoriesanddrillsinlan
A、Becausethetravelagentdoesenoughvolumeofbusiness.B、Becausepassengerstrustthetravelagent.C、Becausepassengersask
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
Allpeoplehavesomeabilitytomanagetheirhealthandthehealthofthosetheycarefor.Meanwhile,withtheincreasing【S1】___
Secondlanguageteachingshouldfocusonencouragingacquisition,andonprovidinginputthatstimulatestheconscious【S1】______
PASSAGETHREEWhatshouldpeoplejoininggigeconomykeepaneyeon?
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力
随机试题
A.沙奎那韦B.多柔比星C.头孢氨苄D.利巴韦林E.青霉素钠具有抗艾滋病作用的药为
合成和释放血管性假性血友病因子(vWF)的是
坏死性小肠炎最常见的受累部位以_________为主。
下列财产所有权的取得方式中属于原始取得方式的是()。
马歇尔试验的技术指标包括()。
在企业价值评估中,公开信息资料的收集可从下列选项中的()获得。
当事人之间不存在管辖协议时,下列关于民事诉讼地域管辖的表述中,不符合民事诉讼法律制度规定的是()。(2017年)
下列选项中,哪一种算法的安全性是建立在大素数分解的基础上,素数分解是一个极其困难的问题()。
Please______yourreportcarefullybeforeyouhanditintome.
Thefollowingisthecontentsofabookonstocks.Afterreadingit,youarerequiredtofindtheitemsequivalentto(与……相同)th
最新回复
(
0
)