首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
52
问题
Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of U.S. dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cellphones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.
The United States welcomes China’s progress and its accomplishments. And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as Vice-Premier Wang said, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone. And few can be solved without the United States and China working together. With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama to Chinese President Hu Jintao. President Obama wrote, "Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world. One country’s success needs not come at the expense of another. Our progress can be shared. Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations."
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship. We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the main convening mechanism in our relationship. And, this year, we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda. We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest. In moving forward, our job is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress. Over the long term, our relationship will be measured by these results.
We are conscious that meaningful progress in meeting the great global challenges is the work of years, not days. We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government. And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals. We have already begun to see progress in some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year. But there is much work to be done.
Now, there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation. Our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face. But they can and should provide a framework for delivering real results to our people. We will not agree on every issue. But we will discuss them openly, as between friends and partners.
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination. Our two nations have unique histories. China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago. America is a young nation. But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared. We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility. And, ultimately, that is what this dialogue is about.
选项
答案
我于1995年第一次访问中国,之后又有幸来华访问。每次访问中国,都使我对这个国家和人民的朝气蓬勃、快速变化及未来发展,有更深的新感受。1995年,我们两国的贸易额仅为数百亿美元,可今天已经高达数千亿美元。当时有手机的人很少,几乎没有人能上网,可今天中国拥有世界上最大的移动电话网,网民人数比世界上其他任何国家都要多。 美国乐见中国的进步与成就。正如王副总理所说,通过在两国间建立合作而非竞争的格局,我们两国就可能实现互利双赢而不是走向零和对抗,因为我们知道,美国或中国都不能单独解决全球性问题。没有美中两国的共同参与,几乎什么问题也解决不了。为此,我想给大家念一下奥巴马总统给胡锦涛主席的亲笔信中的几句话。奥巴马总统写道: “我们与中国发展关系是由于我们认识到,我们生活在一个互联互通的世界。一个国家的成功不需要以损害另一个国家的利益为代价,我们可以共同进步。是的,美国欢迎中国成为国际社会中强大、繁荣与成功的一员。” 在过去的16个月里我们一直共同努力,为建立两国间积极、合作、全面的关系奠定基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,使之成为推动两国关系发展的主要牵头机制。今年,我们派出了一个代表性更广、专业性更强的代表团访问中国,就更广泛的议题进行探讨。我们建立了合作渠道,确定了双方感兴趣的合作领域。未来,我们的工作就是要把我们的共同兴趣变为共同行动,继而将共同行动化为成果,改善人民生活,促进全球进步。从长远来看,这些成果将是衡量我们两国关系的标准。 我们意识到,在应对重大全球挑战方面取得成效不是一蹴而就的事情,而是需要多年的努力。我们知道,这次会议本身将为两国各级政府开展日常性合作奠定基础。为了实现共同目标,我们既要有紧迫感,又要坚持不懈。我们早已见证,我们在去年第一轮对话中所确定的一些双方关切的重要领域中已取得了进展,但仍有许多工作要做。 我还期待着与你们讨论一些我们共同关心的其他安全问题,包括打击在阿富汗和巴基斯坦境内的暴力极端势力,反海盗行动以及深化两军合作等。当然,短短几天的讨论不可能解决我们所面临的共同挑战,但这种讨论却可以而且应该提供一个框架,为两国人民带来实际成果。虽然我们不可能在所有问题上达成一致,但是,作为朋友和伙伴,我们可以开诚布公地讨论这些问题。 中国有个成语叫“殊途同归”。我们两国都有自己独特的历史。中国有古老文明,我在参观中国馆时看到的卷轴画就栩栩如生地展现了这个城市一千年前的生活场景。美国是一个年轻的国家。但我们知道,我们两国有着共同的未来,也面临相同的挑战和机遇。虽然我们走过的道路不同,但是我们拥有一个共同的未来,这是我们共同的目标和责任。归根结底,这就是本次对话的目的。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提
中国将抓住新一轮科技革命和产业革命的时间窗口,加快实施“中国制造2025”、“互联网+”行动计划。
Thecountry’sdiversesceneryandcompactsize,plusgovernmentincentives,haveencouragedsomeproducerstofilmbig-budgetmo
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Socialcontrolreferstosocialprocesses,plannedorunplanned,bywhichpeoplearetaught,persuaded,orforcedtoconformto
Fiftyvolunteerswerealphabeticallydividedintotwoequalgroups,GroupAtoparticipate【C1】______a7-weekexerciseprogram,a
Thegeneralmanagerdemandedthatthejobwillbecompletedbeforethesummerholidays.
Freudwascommonlyregardedasagreatfigure,whosenamewas______withpsychoanalysis.
InterpersonalRelationshipsInthelast25yearswehavewitnessedanimpressivegrowthinourknowledgeaboutemotionsande
随机试题
温某在一家医院偷了一老人携带的400元钱,当他准备离开医院时,听见被偷老人在医院大门口大哭,向周围的人诉说自己用来给孙子看病的钱被人偷了。温某动了恻隐之心,将偷来的钱还给了老人。对温某的违法行为,行政机关应当
简述证券投资基金的含义及特点。
急性弥漫性增生性肾小球肾炎中增生的主要细胞是
设备质量监理的目标是提高设备项目的投资效益、社会效益和( ),使设备质量达到预期的质量水准。
2013年1月1日《商业银行资本管理办法(试行)》正式实施后,我国系统重要性银行和非系统重要性银行的资本充足率分别不得低于______和______。()
相对于股权筹资而言,债务筹资的优点为()。
技术资源的特点包括()。
苏州是吴文化的中心城市,也是我国折扇的著名产地,折扇制作技艺______。苏州折扇始于南宋,明代开始名扬全国,至清代臻于鼎盛,经历了600余年的______,发展成为富有民族特色的艺术形式,留下了数以万千的艺术精品。依次填入划横线部分最恰当的一项是
3,15,35,63,()
某企业采用防火墙保护内部网络安全。与外网的连接丢包严重,网络延迟高,且故障持续时间有2周左右。技术人员采用如下步骤进行故障检测:1.登录防火墙,检查(55),发现使用率较低,一切正常。2.查看网络内各设备的会话数和吞吐量,发现只有一台设备异常,连接数有
最新回复
(
0
)