首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2014-02-15
23
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
选项
答案
然而,很少人要求从书籍中得到它们所能给我们的东西,通常我们总是三心二意地带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实.要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能印证一己之见。如果我们在读书时能抛弃所有这些成见,那会是一个极可贵的开端。不要对作者发号施令,而应努力站在作者的立场上。设想自己是他的同事,与他共同创作。假如你退缩不前,一开始就有所保留并且持批评态度,你就在妨碍自己从所读的书中最完整地获得可能的益处。但是如果你能尽量敞开心扉,那么.书中开头几句迂回曲折的话里所隐含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你带到一个与众不同的人物身边。
解析
1、本段论题涉及文学作品阅读,考生在翻译时应注意保持译文与原文在感情色彩上的一致。
2、第2句blurred and divided minds中的minds同时修饰blurred和divided,意思分别是“看法”、“注意力”。因此应进行拆译,译为“模糊的观念”、“三心二意地”。
3、第2句的asking of引导四个并列介词短语,后三个并列介词短语of之前省略了asking,翻译时宜保留原文的排比结构。
4、第3句的admirable的本义是“令人钦佩的”,此处直译似乎欠妥。联系上下文可知,此处应当表达肯定的态度,由此将其译为“难能可贵的”或是“了不起的”比较恰当。
5、将第4句的dictate to译作“发号施令”十分形象,如果译为“指手画脚”也是可取的。
6、第5句的accomplice本义是“同谋,共犯”,是个贬义词,此处显然不是这个意思。可以将其与fellow worker合译,同时译文将fellow worker and accomplice译作动词短语“与…共同创作”,从而与前文的动词dictate和become相对应。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
WheredotheworstaccidentshappenaccordingtoKiplinger’sPersonalFinancemagazine?
Whiteneighborhoodsarebecomingdarkerin【1】______andmoreexpensive.Analystssaythatsoaringhousepricesandboomingcar
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上发现一个钱包,里面有2500美元,这对于贫困中的他们是多么急需呀,丈夫认为应交给警察局,妻子闪了一念“留
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
随机试题
理论界用价格水平的持续下降来定义通货紧缩几乎已经达成共识,对“持续”的标准持有的看法包括()
下列哪种说法是正确的?()
护士发现急性心肌梗死病人出现室颤首要的处理措施是()
眼球壁的解剖结构是
公文的各要素划分为眉首、主体()三部分
某初中生经常打架斗殴,屡教不改,学校不得已开除了这个学生。该学校的做法侵犯了学生的()
行政合理性原则的具体要求有()。
在虚拟页式存储方案中,常用的页面调入策略有()。
Whatattractscustomers?Obviouslythequalityofaproductdoes,butvisualimages【51】agreatdeal.Itisnotonlytheimagepr
Failureinarequiredsubjectmay______thedenialofadiploma.
最新回复
(
0
)