首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2014-02-15
18
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
选项
答案
然而,很少人要求从书籍中得到它们所能给我们的东西,通常我们总是三心二意地带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实.要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能印证一己之见。如果我们在读书时能抛弃所有这些成见,那会是一个极可贵的开端。不要对作者发号施令,而应努力站在作者的立场上。设想自己是他的同事,与他共同创作。假如你退缩不前,一开始就有所保留并且持批评态度,你就在妨碍自己从所读的书中最完整地获得可能的益处。但是如果你能尽量敞开心扉,那么.书中开头几句迂回曲折的话里所隐含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你带到一个与众不同的人物身边。
解析
1、本段论题涉及文学作品阅读,考生在翻译时应注意保持译文与原文在感情色彩上的一致。
2、第2句blurred and divided minds中的minds同时修饰blurred和divided,意思分别是“看法”、“注意力”。因此应进行拆译,译为“模糊的观念”、“三心二意地”。
3、第2句的asking of引导四个并列介词短语,后三个并列介词短语of之前省略了asking,翻译时宜保留原文的排比结构。
4、第3句的admirable的本义是“令人钦佩的”,此处直译似乎欠妥。联系上下文可知,此处应当表达肯定的态度,由此将其译为“难能可贵的”或是“了不起的”比较恰当。
5、将第4句的dictate to译作“发号施令”十分形象,如果译为“指手画脚”也是可取的。
6、第5句的accomplice本义是“同谋,共犯”,是个贬义词,此处显然不是这个意思。可以将其与fellow worker合译,同时译文将fellow worker and accomplice译作动词短语“与…共同创作”,从而与前文的动词dictate和become相对应。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
IcametoAfricawithonepurpose:IwantedtoseetheworldoutsidetheperspectiveofEuropeanegocentricity.Thesimplestway
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
Manypeoplebelievethattheywillbehappyoncetheyarriveatsomespecificgoaltheysetforthemselves.However,moreoften
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
谁是真正的偷鸡贼?养鸡场的老头每天偷宰一只鸡下酒,把鸡毛甩进粪坑。附近的一只黄鼬全看在了眼里。一夜,黄鼬潜入鸡舍咬住一只鸡就逃,偏偏让老头给逮住了。狡猾的黄鼬苦苦哀求,说它只偷了一只,又是初犯。老头说:“这鸡是人民的财产,就是动一根鸡毛,也
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
A英国历史。爱德华八世是“不爱江山爱美人”的代表,为了娶一位离异的美国女子而放弃了王位。
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
随机试题
假定某投资方案的净现金投资量为20000元,第一年末和第二年末的净现金效益均为10000元,第三年净现金效益为7000元。贴现率为12%。问它的净现值是多少?该方案是否可以接受?
类风湿关节炎的基本病理改变是
地高辛的排泄途径为
可用于治疗尿崩症的药物是
室内生活用水设计秒流量是根据()确定的。
因故不能按期开工的,应向发证机关( )。
一般资料:求助者,女性,32岁,已婚,大学毕业,会计。案例介绍:求助者在3个月前突然发现丈夫有外遇,她认为自己的生活全完了,从此每天痛哭流涕,白天吃不下饭,晚上睡不好觉。尽管丈夫认了错,但她仍想离婚。她离过婚的姐姐极力劝阻,说为了孩子,也为了父母免
课程的基本类型有()。
刘某和王某结婚3年,因感情不和决定离婚,下列不属于双方共同财产的是()。
USB1.1和USB2.0的区别之一在于传输速率不同,USB1.1的传输速率是()。
最新回复
(
0
)