首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
admin
2016-09-17
28
问题
很多人将
烟花
(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟花发展了起来。如今,由于燃放烟花污染环境,环保烟花的研究和开发已经展开。
选项
答案
Many people associate fireworks with festivals and celebrations. Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration. In traditional Chinese culture, fireworks are used to drive away evil spirits. The development of fireworks in China is a long story dating back to more than 2,000 years ago. A legend tells of a cook who accidentally produced an interesting flame when cooking. Finally fireworks were developed through the efforts of generations of Chinese people. Nowadays, because fireworks pollute the environment, the research and development of environment-friendly fireworks are on the go.
解析
1.第2句“放烟花是……的一部分”如果逐字对译为Firing/Setting off fireworks is a part of…则稍显生硬,此处译作Fireworks are a part of...已能达意,且更简洁。定语“中国庆祝新年”可用短语ChineseNew Year celebration来表达,也可译为celebrating Chinese New Year。
2.第4句“烟花在中国的发展……,其发明可以……”可翻译成并列结构the development of fireworks inChina...and its invention can date back to…,但这样处理译文显得冗长。故可把后半句“其发明可以……”处理为状语,用现在分词短语dating back to more than 2,000 years ago来表达。
3.第5句中的“传说有个厨师……”可译为a legend/story tells that a cook…,也可译为a legend tells of acook who…。时间状语“在烹饪时”可用从句when he was cooking来表达,亦可简译作when cooking。由于“传说有个厨师……”跟“最终把烟花发展了起来”的关系不是那么紧密,翻译后半部分时,可另起一句。该部分属于无主语句,翻译时需增译主语“人们”,译作finally,people developed…。但因此句并不需要强调施动者“人们”,故将受动者“烟花”转换成主语,用被动语态表达:Finally fireworks were developed…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
QinShiHuangwasthefirstEmperorofaunifiedChina.InordertofendofftheXiongnu,QinShiHuangorderedtheconstruction
A、Doingcamping.B、Preparingaparty.C、Repairingthetents.D、Fixingstoveandpot.A行为活动题。由对话中的关键信息pitchthetents(搭帐篷),fixdin
IrrationalConsumption1.很多大学生有不理性消费的习惯2.不理性消费的弊端3.为了解决这一问题,我认为……
Roll-CallSystemonCampus1.“点名制度”在大学中一直被老师们使用2.学生们对此褒贬不一3.在我看来……
夫子庙位于南京城南,是南京最热闹的街市,已经有上千年的历史。夫子庙原来是供奉和祭祀孔子的地方。明代,夫子庙作为科举考场,考生云集。客栈、饭馆、茶馆、妓院也应运而生。秦淮河上的灯火连绵十里,歌舞丝竹昼夜不绝,一片繁华绮丽的景象。今天的夫子庙是喧嚣的闹市,这里
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
随机试题
简述社会主义集体主义原则的道德要求的多层次内容和作用。
髓袢升支粗段对NACl的继发性主动转运可造成
釉牙本质界的小弧形凹面
肺癌局部扩展引起的症状
贷款发放条件落实后,()应填写或打印相关文件,交信贷主管审核签字后,交()作为开了贷款账户的依据。
学前儿童口语交际的形式分为()。
Likemostofmyschoolmates,Ihaveneitherbrothersnor【M1】______sisters,inanyotherwords,Iamanonlychild.Myparents【M
CopernicuswasborninTorun,Poland,onFebrury19,1473.Littleisknownabouthisearlylifeexceptthathisfatherdiedwhen
Mr.Scottlivedinasmalltown.Hehadstudiedinafamousuniversityandlearnedalottherebeforehereturnedtohishometow
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
最新回复
(
0
)