首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
admin
2017-09-18
29
问题
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于
宋代
(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、
藏
(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入
世界文化遗产名录
(World Heritage Sites)。
选项
答案
Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all the famous historical and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls. The architecture of Lijiang is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Bai, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage Sites.
解析
1.第1句“丽江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in…and is home to…,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in…来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to…,译文主次分明、结构紧凑。
2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in…and has a history of...,and its orignal look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。
3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among...,it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has no walls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built一词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。
4.在翻译倒数第2句中的“纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zsa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Togototheairport.B、ToworkwithJaneSmith.C、Tooffersomeinformation.D、TomeetJaneSmith.C
风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(theSpringFestivalGala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播,从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏
据报道,北京市教委(BeijingMunicipalCommissionofEducation)将对高考(thecollegeadmissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有两种:一种是由白糖和红糖(brownsugar)、带香甜味的桂花(osmanthus)、坚果(nut)
A、Thephotography.B、Thecommunicationsofficer.C、Thedoctor.D、Theplot.C父亲认为摄影很假,通讯官有点奇怪,故事情节也不可信,所以只有C是正确的。在对话中,父亲除了对医生的评价是
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(theBeijing-Hang
随机试题
对()的婴幼儿、()的婴幼儿、()的婴幼儿、()的婴幼儿要提醒他们多饮水。
中国很早以前对药品就有“丸散膏丹,神仙难辨”的谚语,其中的“丸散膏丹”指的就是不同的药物制剂剂型。药剂学的基本任务是研究将药物制成适宜的剂型,保证以质量优良的制剂满足医疗卫生工作的需要。制备阿胶时加入明矾的目的是
属于非常损失造成的存货毁损,应按该存货的实际成本计入营业外支出。()
宋某委托专利代理机构提交了一件发明专利申请,现欲撤回该申请。下列说法哪些是正确的?
唐朝贞观年间,魏征等人“直言敢谏”,唐太宗“从谏如流”,成为古代君臣关系的一段佳话。魏征进谏200余事,向太宗提出“兼听则明,偏听则暗”等建议。这不能说明()。
根据以下情境材料,回答问题。市政府决定在禁毒日进行禁毒宣传活动,为了保证宣传效果,领导指示由你负责此项工作,要求组织一些人员认真筹备,务必做好落实。禁毒宣传活动可以由多部门协同操作,作为负责人,你认为可以协同哪些部门?()(多选)
《行政复议法》规定,被申请人不依法提出书面答复、提交当初作出具体行政行为的证据、依据和其他有关材料的,()。
小说_______的叙事技巧显示了作家作为一位长期生活在基层的记者对于题材和人物深邃的了解和把握,他如考古学家和地质专家那样严格地对其文化传统和现实生态景观予以了穿越、透视和_______,以神秘离奇的寓言手法,绘声绘色地描述了印月湖神奇的传说故事。依次填
Baltimorewasfoundedin1729.Foragenerationitseemednodifferentfromadozenothersmallsettlements【C1】______upattheh
A、Becausemanyjobsrequireboththedegreeandworkexperience.B、BecausetheBritishcompaniesemphasizemoreonworkexperien
最新回复
(
0
)