首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2019-07-19
62
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语——通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test pa-pers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成Inrecent years,the college entrance examination system has been paid more attention and variousproposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0oW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
PeoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformedItisnoteasytoexplainwhyonepersoni
PeoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformedItisnoteasytoexplainwhyonepersoni
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C录音提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪费的模式是一种可持续发展的经济。共享经济以实现社会资源最优配置为核心目标,是改善不平衡不充分发展的重要
军事决策
改革开放以来,中国的人均国民收入(nationalincomepercapita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨
缺陷
锻炼
中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造的运动项目。估计中国武术的起源可以追溯到原始社会(theprimitivesociety)。那时的人类用棍棒作为武器抵御野生动物,获得了一些防守和进攻经验,在商代(theShangDynast
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
随机试题
A.温胃暖肝B.疏肝下气C.散寒止痛D.温脾暖肾(2010年第103,104.题)四神丸中配伍吴茱萸的主要用意是()
牙尖交错位时,只与一个牙相对的牙是
绝经后妇女内外生殖器发生变化,以下哪项错误
急性肺水肿并慢阻肺时忌用
(司考试题)2013年3月,债权人甲公司对债务人乙公司提出破产申请。下列哪些选项是正确的?()
丁公司2013年12月31日总资产为600000元,其中流动资产为450000元,非流动资产为150000元;股东权益为400000元。丁公司年度运营分析报告显示,2013年的存货周转次数为8次,销售成本为500000元,净资产收益率为20%,非经营净收益
克山病是一种原因未明的地方性心肌病,山东省两次克山病流行均发生在病区居民生活困难时期,此时居民饮食结构单一,营养缺乏。1978年以后,由于农村经济体制的改革,病区居民生活逐渐好转,营养结构趋向合理,克山病新发病人越来越少,达到基本控制标准。一些研究者据此推
Mostofusthinkweknowthekindofkidwhobecomesakiller,andmostofthetimewe’reright.Boys(1)_____about85%ofall
以下程序的输出结果是()。#includemain(){inta=8,b=6,m=1;switch(a%4){case0:m++;break;case1:m++:
A、Startthecomputeragain.B、Changethemouse.C、Checktheconnections.D、Replacethekeyboard.Conversation2C本题询问男士首先需要做什么。在
最新回复
(
0
)