首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2019-07-19
107
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语——通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test pa-pers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成Inrecent years,the college entrance examination system has been paid more attention and variousproposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0oW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Hewillbuyanothercellphone.B、Hewillcomplainagainiftheproblemisn’tsettled.C、Hewillaskforarefundiftheprobl
A、Artificialtexts.B、Specifictexts.C、Authentictexts.D、Designedtexts.C录音最后提到,现在测试变得更加以语言运用能力为导向。因此大量来源于真实语言环境的文本和听力材料被运用到测
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
成吉思汗(GenghisKhan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(theMongolEmpire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史上疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,
改革开放以来,中国的人均国民收入(nationalincomepercapita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨
民间娱乐工具
疆域
色彩丰富
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件是有历史根据的,但它们都在不同程度上被戏剧化和扩大了。《三国演义
随机试题
WindowsServer2003服务器中,( )是进行磁盘控制、目录和文件权限管理的简单工具。
Fillingincompanyapplicationformscanbecomeaboringandrepetitivetask,yetanycarelessnessonanapplicant’spartcand
下列有关眼睑基底细胞癌的说法,不正确的是
甲公司委托乙研究所开发一项技术,乙研究所指派工程师王某进行研究,并最终完成一项研究成果。因对专利申请权的归属未约定,且双方无法达成补充协议,为此引起纠纷。此项专利申请权应()。(2011年单项选择第12题)
对收集整理的资料进行分析研究,运用比较、归纳、推理或统计等方法发现各变量之间的内在联系,揭示数量特征及含义,得出社会调查结论。其属于调查与收集社会信息基本程序中的()。
S公司新研发的产品由于其自身特性,加之公司的大力宣传,广受顾客青睐。该公司所在产业的产品市场增长率很高,虽然现在的相对市场占有率不是很大,但是未来发展的空间很大。根据波士顿矩阵理论,下列关于该产品的说法中不正确的是()。
导游人员在年审中,考评等级为暂缓通过年审的()。
根据《未成年人保护法》,对孤儿、无法查明其父母或者其他监护人的以及其他生活无着的未成年人,由()收留抚养。
强调引导小组组员建立团结、互助与合作的关系体现了小组工作()的特点。
股票体现的是()。
最新回复
(
0
)