首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
admin
2019-07-19
89
问题
水利工程
(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou GrandCanal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refersto the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminatingwater damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through…,via…等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that…。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large size and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1iX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Onecanseetheseathroughitswindows.B、Itisquiteanoldcottage.C、Thecottageisfarfromthesmallfarm.D、Thecottage
A、Theman.B、Thewoman.C、Bob.D、Noel.C细节题。根据HeownsallthecottagesexceptJuliusCourt’s,surelyheownsthisone.可知Bob拥有这个木屋
Allthroughtheagesthebathasbeenacreatureofgreatmystery.BatshaveinfluencedtheimaginationoftheWesternWorldsin
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起山海关(ShanhaiPass),西至嘉峪关。从
随机试题
受精卵着床的必备条件有
我国对高致病性禽流感实行强制免疫制度,免疫密度必须达到100%,抗体合格率超过
一级冻伤的主要特征是受伤组织发生()
人类病毒性心肌炎的重要病原体是( )。人类非淋菌性尿道炎的重要病原体是( )。
影响通风效果的因素包括
建筑材料复试的取样中,工程的取样送检见证人,应由该工程()书面确认,并委派在工程现场的建设或监理单位人员1~2名担任。
维护合法权益,不光需要制度真实有效,同样依赖于成熟的民主意识。如果业主在“被代表”时不积极反对,抱着息事宁人的态度与物业公司妥协,对保障自己的权益没有什么好处。像许多基层治理难题一样,物业矛盾的困境在于,个体反抗的力量太小,一旦业主在表达诉求时像一堆散沙,
某市赵某驾驶一辆大卡车在经过一个十字路口时,与刘某驾驶的一辆夏利牌出租汽车相撞,刘某驾驶的汽车被撞翻到路边,正巧高某路过,来不及躲闪,被压在车下,结果高某的右臂被压断。经交通局认定,此次交通事故的原因如下:赵某、刘某都违反了交通规则,车速超过了正常标准,高
随着计算机网络技术和规模的迅猛发展,基于Web的计算模式已经成为信息系统采用的主流方式。Web技术的发展过程大致可划分为3个阶段:静态Web技术、动态Web技术和(31)。
Weneedtofindoutwhathisplansareandact______.
最新回复
(
0
)