首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2017-05-17
41
问题
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
From ancient times the Chinese nation has never placed man in the paramount position in the universe. As reflected both in philosophy and in art, man has always held a well-proportioned position in relation to other objects in nature and has never acted as the absolute master over all other creatures. Thus we Chinese people in general have suffered less from mental depression than westerners, as the intensity of mental depression is generally determined by the magnitude of desires and ambition. People in agricultural societies enjoy much less material comfort than those in industrial societies, and accordingly they have much less desires. Moreover, freedom from detainment or enslavement by material possessions has always been taken as the philosophy of life throughout China’s history.
解析
1.本段为哲学思辨性文本,对古往今来中西方哲学思想进行比较分析,故宜采用现在完成时为总体时态。
2.第2句的“为少为小”意思是“小于和少于”。需要注意的是less是不能作为表语的,例如“我的钱比你少”绝不可译成My money is less than yours,而应译成I have less money than you。同理,本句前半句不能译成Our depression is weaker and less,而应该对它的主语进行调整,改用“我们”为主语,增补动词词组suffer from作为谓语,前半句则译成Thus we Chinese people in general have suffered less frommental depression than westerners:本句中的“基本上”的实际意思是“大致上”,不能望文生义译成basically.译成in general比较准确。
3.根据本段文字的哲学思辨特征,第2句的“苦闷的强弱”可译成intensity of mental depression;“欲望与野心的大小”可译成magnitude of desires and ambition,形成相互对应;“随……而转移”在本句中可译成isdetermined by。
4.第3句的“享受”实指“物质享受”,可译成动词enjoy,增补material comfort为宾语,意思精确,同时与mental depression形成鲜明对应。
5.第4句在翻译时要注意正确理解个别词汇的现代汉语意思,如:“况”意为“况且”;“不滞于物”和“不为物役”当中的“物”指的是“物质”,“滞”可以理解为“因……而停止”或“被……所束缚”,“役”指的是“奴役”,这里的意思是“被……奴役”。所以这句话翻译成现代汉语应该是“而且中国古代一直以不被物质所束缚和奴役为最主要的人生哲学”,“素来”意为“从来”,所以可译成has always been。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/76sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。(2005年真题)
A、Painting.B、Movies.C、Music.D、Visualart.A无论是前文的artistsincludingfilmmakers,musicians,visualandperformingartists还是后文的ab
A、Personalincome.B、Taxes.C、Realestate.D、Stocks.C本题设题点在对话问答处。根据句(7)可知,婚姻对不动产有好处,可以得到更多的资金收益,故答案为[C]。
A、Deliciousfood.B、Comfortableaccommodation.C、Agreatlobby.D、Fitnessofferings.A根据句(2)可知,由于消费者的健康意识提高了,所以人们在旅行时选择的酒店要不仅能提供
进入青年期,他工作了,他恋爱了。
随机试题
以下属于高级语言的是________。
在我国,为人民服务作为一种多层次、多形式的道德规范是【】
口干,但欲漱水不欲咽,可见于
产后出血的治疗原则不包括
A胎萎不长B胎动不安C胎死不下D胎漏E小产孕6个月,腹形明显小于孕月,但胎儿已死者,称为
心室颤动患者的脉搏特征是
下列行为中,需征收耕地占用税的有()。
含佣价~净价/(1一佣金率),其中的净价一定是FOB价。()
IPv6地址以十六进制数表示,每4个十六进制数为一组,组之间用冒号分隔。下面的IPv6地址ADBF:0000:FEEA:0000:0000:00EA:00AC:DEED的简化写法是__________。(2008年上半年试题)
A、Thefoodthereisexpensive.B、Thefoodtherehasaspecialflavor.C、Thereareavarietyoffoodchoices.D、Onlyafamilyof
最新回复
(
0
)