首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade—free of t
Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade—free of t
admin
2008-01-10
118
问题
Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or other government distortions—improves the well-being of both parties. U.S. policy has implemented this doctrine with a vengeance. Why is free trade said to be universally beneficial? The answer is a doctrine called "comparative advantage".
Here’s a simple analogy. If a surgeon is highly skilled both at doing operations and per forming routine blood tests, it’s more efficient for the surgeon to concentrate on the surgery and pay a less efficient technician to do the tests, since that allows the surgeon to make the most efficient use of her own time.
By extension, even if the United States is efficient both at inventing advanced biotechnologies and at the routine manufacture of medicines, it makes sense for the United States to let the production work migrate to countries that can make the stuff more cheaply. Americans get the benefit of the cheaper products and get to spend their resources on even more valuable pursuits. That, anyway, has always been the premise. But here Samuelson dissents. What if the lower wage country also captures the advanced industry?
If enough higher-paying jobs are lost by American workers to outsourcing, he calculates, then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in U.S. purchasing power.
"Free trade is not always a win-win situation," Samuelson concludes. It is particularly a problem, he says, in a world where large countries with far lower wages, like India and China, are increasingly able to make almost any product or offer almost any service performed in the United States.
If America trades freely with them, then the powerful drag of their far lower wages will begin dragging down U.S. average wages. The U.S. economy may still grow, he calculates, but at a lower rate than it otherwise would have.
选项
答案
自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其它小动作,因此会增加双方的利益。美国的政策是不遗余力地实行这一理论。为什么说自由贸易可以使大家普遍受益呢? 这可以在所谓“相对优势”的理论中找到答案。 打个简单的比方,假如一位外科医生,既擅长动手术,又会做常规的验血工作,要取得较好的效益,就应让她集中精力做手术,同时雇一个能力较差的技术员去搞化验,因为这样就能让这位外科医生最有效地利用自己的时间。 引申而言,虽然美国既擅长发明高级的牛物技术,又精干日常的药品生产,明智的做法还是把药品生产从美国转移至生产费用更低的国家。这样,美国人就可以一方面因廉价产品获利,一方面把自己的资源用来从事更有价值的事业。这一向就是讨论问题的前提。但是现在萨缪尔森却提出了不同的看法。如果低工资国家也掌握了先进的产业,怎么办? 据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益不见得能补偿它购买力下降造成的损失。 萨缪尔森断言:“自由贸易并不总是一种双赢的局面。”他说,当今世界这个问题尤其突出。因为像印度和中国这样的大国,它们的工资低得多,可是他们的能力又在不断提高,美国能生产的产品,他们几乎都能生产,美国能提供的服务,他们也几乎都能够提供。 假如美国与这些国家进行自由贸易,它们低得多的工资产生的巨大影响就会把美国的平均工资往下拉。据他推算,美国的经济仍然会增长,不过比应有的增长速度要低。
解析
1.Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or other government distortions—improves the well-being of both parties.自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其它小动作,因此会增加双方的利益。
用词选词采分点。
open trade是专门术语,应译成“自由贸易”;如果把句中的distortion译成“曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为“小动作”;根据语境判断,party在这里是“一方”。
2.with a vengeance不遗余力地。
理解结构采分点。
固定短语with a vengeance指“激烈地、过度的”,跟vengeance的原意“报仇”无关。
3.Why is free trade said to be universally beneficial? The answer is a doctrine called "comparative advantage".为什么说自由贸易可以使大家普遍受益呢?这可以在所谓“相对优势”的理论中找到答案。
理解结构采分点。
句中的is said to不能翻译成“被说成……”加上“被”字,是错译,也不符合汉语习惯;根据语境,“comparative advantage”要译成“相对优势”,而不是“对比优势”。
4.by extension引申而言。
理解结构采分点。
根据上下文,上文中说到医生会做的事,然后谈论美国政府也应该这样,可见这里by extension是起过渡作用的。应译成“引申而言”,也可以译为“换句话说;这也就是说”等。
5.what if... 如果……怎么办?
理解结构采分点。
what if...等于what would happen if...
6.If enough higher-paying jobs are lost by American workers to outsourcing, he calculates, then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in U.S. purchasing power.据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益不见得能补偿它购买力下降造成的损失。
用词选词采分点。
outsourcing(以立约方式)将工作包出去,这里指的是“让外国人来担当美国人失去的高薪职位。”在翻译U.S. purchasing power时,应该采用增词法,加上“下降”两字,才能把原文的意思表达完整。
7.a win-win situation
基本素质采分点。
这就是平常说的“双赢”,也就是说双方都可以获利,根据字面意思,我们也可以推断的出来。生活中有好多的较为流行的话语大多是直译过来的,如:禽流感bird flu;所以我们布考试过程中要勤于推敲,但平时要尽量作到准确。
8.It is particularly a problem, he says, in a world where large countries with far lower wages, like India and China, are increasingly able to make almost any product or offer almost any service performed in the United States.他说,当今世界这个问题尤其突出。因为像印度和中国这样的大国,它们的工资低得多,可是他们的能力又在不断提高,美国能生产的产品,他们几乎都能生产,美国能提供的服务,他们也几乎都能够提供。
理解结构采分点。
首先要在译文中进行句序调整,根据汉语习惯把“他说”(he says)提前。其次,采用断句翻译法。句子为定语从句,由where引导。把主句It is particularly a problem in a world译成独立的句子,即,“当今世界这个问题尤其突出”。从句where large countries with far lower wages, like India and China译为原因状语从句,即“因为像印度和中国这样的大国,它们的工资低得多”,介词短语with...译成独立的句子;从句的动词以后的部分:are increasingly able to make almost any product or offer almost any service performed in the United States可以译成“他们逐步能够生产和捉供美国能生产的产品及服务”。但是,如果译成几个小的分句:“可是他们的能力又在不断提高,美国能生产的产品,他们几乎都能生产,美国能提供的服务,他们也几乎都能够提供”,一方面更符合汉语多短句的习惯,另一方面也有一种强调作用,要表达的意义更明了。
9.otherwise
用词选词采分点。
otherwise副词,意为“不同地”,如在原文中直译会导致意思错误,翻译时有时不必译出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8lrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Shebelievesthatsheisnotagoodmotherbecauseshedoesnotfitthestereotypeofawomanwhospendsallhertimewithherc
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Itwillbeemphasizedthatcommercialspaceoperationsareinherentlycomplex,long-term,capital-hungry,andsetbyavarietyo
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
我们应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域的安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区的安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,为亚洲安全合作
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经
随机试题
《传染性非典型肺炎疫情监测方案》规定,农村医疗机构及其医务人员发现传染性非典型肺炎患者或者疑似患者时,向当地县(区、市)疾病预防控制机构报告疫情的时限是
试述协助风湿病病人减轻疼痛的护理。
根据《水利工程质量管理规定》(水利部令第7号),水利工程质量是对建设的水利工程()等特性的综合要求。
QDⅡ基金合同、招募说明书中的特殊披露要求包括( )。
如果市场是完善的或有效的,那么改变会计政策有助于创造股东财富。()
某地居民用水价格分二级阶梯,户年用水量在0~180(含)吨的水价5元/吨;180吨以上的水价7元/吨。户内人口在5人以上的,每多1人,阶梯水量标准增加30吨。老张家5人,老李家6人,去年用水量都是210吨。问老李家的人均水费比老张家少约多少元?
青藏铁路经过三江源自然保护区(即长江、黄河、澜沧江之源),下列关于该地区地理环境特点的叙述,正确的是()。
沃克尔规则(中国人民大学2018年真题)
数据库中,数据的物理独立性是指
A、Hisboss.B、Hiswork.C、Hiscolleagues.D、Hissalary.B细节推断题。女士询问男士为什么对工作有那么多抱怨,男士回答因为自己总是要加班。由此可知,男士抱怨的是他的工作,因此确定B)“他的工作”为本题的
最新回复
(
0
)