首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
admin
2017-06-12
59
问题
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。
这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生,明知是无能为力的,因此他由于羞愧而厌烦,最后终于向那些膜拜者说话了:
“众生啊,你们做的是多么可笑的事!你们以自己的模型创造了我,把我加以扩大,想从我身上发生一种威力,借以镇压你们不安定的精神。而我却害怕你们。
我敢相信:你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信——请看吧,我比之你们能多些什么呢?而我却没有你们自己所具备的。”
选项
答案
There stood in a well-known ancient temple a huge statue. He was so tall that people standing by were unable to touch even his knees however hard they tried to reach for him. For many, many years, visitors couldn’t help feeling so overawed and dwarfed at the sight of him that they looked to him eagerly for salvation. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. And he knew perfectly well that he could do nothing whatsoever to help the suffering mortal beings craving for salvation by him. Feeling bored as well as ashamed, he began to address his worshippers at long last; " O ye mortals, what a ridiculous thing you’ve done’ You’ve created me in your own image, and an image of gigantic dimensions at that, believing that I can thus be powerful enough to rid you of your worries and cares. As a result, however, I’ve become just scared of you.
解析
1.画线部分第一段第一句中,“人站在他的旁边”译为people standing by;“伸直了手……”这里意在说明人们努力的程度,因此意译为however hard they tried to reach for him。
2.画线部分第一段第二句中,“看见的人”应根据英语语言习惯,译作介词短语作状语,即at the sight of him;“不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微”译为couldn’t help feeling so overawed and dwarfed。
3.画线部分第二段第一句中包含两个分句,根据英文习惯,把第一个分句译作现在分词短语作状语,会使整个句子结构显得清晰、明了,即Having stood there for several hundred years,the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.其中to detest(憎恨)和forced(强加的)均为增译成分,原文虽无其词但有其意。
4.画线部分第二段第二句“由于羞愧而厌烦”需进行灵活处理,译为Feeling bored as well as ashamed,意即“不仅羞愧,而且厌烦”。
5.画线部分第三段第二句“把我加以扩大”译为and an image of gigantic dimensions at that,补充前面的you’ve created me in your own image…。
6.画线部分第三段最后一句“而我却害怕你们”译为As a result,however,I’ve become just scared of you.中文“而”的实际意思是“这样一来”或“结果”,故译为as a result,不宜译为in the meantime或and等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/A2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Fromtheperspectiveofsyntacticfunction,Englishwordscanbedividedinto
WhichofthefollowingnewspapersbelongstotheU.K.?
Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthenin
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
Theartofpleasingisaverynecessaryonetopossess;butaverydifficultonetoacquire.Itcanhardlybereducedtorules;
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Poetrydoesn’tmattertomostpeople.Onehastowonderifpoetryhasanyplaceinthe21stcentury,whenmusicvideosandsat
A、ToshowthatGooglewilldoubleitssizein18months.B、ToindicateGoogle’sprospectintenyears.C、Todemonstratethateve
随机试题
班主任做好个别同学的教育工作是指()。
关于浸润性生长的叙述,正确的是
我国防治水体污染的基本法是
P因子C5
前列腺炎,为睾丸及附睾的感染性疾病,为
某公司2011年年末资产总额为120000元,流动负债总额为6000元,长期负债总额为20000元,所有者权益总额为94000元;本年实现销售收入200000元,净利润25000元。那么该公司的资产负债率为()。
中国某民用航空公司一架从中国飞往美国的客机在飞越公海时,因掉下某物体对正在公海上捕鱼的S国公民A某(在中国有住所)的渔船造成损害,A某在中国对该航空公司提起损害赔偿之诉,中国法院应当适用哪国法?()
某施工项目材料采购合同中,双方约定的违约金为4万元、定金为6万元。采购方依约支付了6万元定金,供货方违约后,采购方有权主张的最高给付金额为()万元。【2010年考试真题】
甲向乙借款20万,到期后一直无能力偿还,丙欠甲10万元贷款已到期,但甲一直没有向丙主张债权。现乙向法院起诉丙,要求丙向自己清偿该笔贷款,乙行使的权利是()。
A、 B、 C、 D、 E、 C
最新回复
(
0
)