首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
admin
2017-06-12
36
问题
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。
这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生,明知是无能为力的,因此他由于羞愧而厌烦,最后终于向那些膜拜者说话了:
“众生啊,你们做的是多么可笑的事!你们以自己的模型创造了我,把我加以扩大,想从我身上发生一种威力,借以镇压你们不安定的精神。而我却害怕你们。
我敢相信:你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信——请看吧,我比之你们能多些什么呢?而我却没有你们自己所具备的。”
选项
答案
There stood in a well-known ancient temple a huge statue. He was so tall that people standing by were unable to touch even his knees however hard they tried to reach for him. For many, many years, visitors couldn’t help feeling so overawed and dwarfed at the sight of him that they looked to him eagerly for salvation. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. And he knew perfectly well that he could do nothing whatsoever to help the suffering mortal beings craving for salvation by him. Feeling bored as well as ashamed, he began to address his worshippers at long last; " O ye mortals, what a ridiculous thing you’ve done’ You’ve created me in your own image, and an image of gigantic dimensions at that, believing that I can thus be powerful enough to rid you of your worries and cares. As a result, however, I’ve become just scared of you.
解析
1.画线部分第一段第一句中,“人站在他的旁边”译为people standing by;“伸直了手……”这里意在说明人们努力的程度,因此意译为however hard they tried to reach for him。
2.画线部分第一段第二句中,“看见的人”应根据英语语言习惯,译作介词短语作状语,即at the sight of him;“不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微”译为couldn’t help feeling so overawed and dwarfed。
3.画线部分第二段第一句中包含两个分句,根据英文习惯,把第一个分句译作现在分词短语作状语,会使整个句子结构显得清晰、明了,即Having stood there for several hundred years,the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.其中to detest(憎恨)和forced(强加的)均为增译成分,原文虽无其词但有其意。
4.画线部分第二段第二句“由于羞愧而厌烦”需进行灵活处理,译为Feeling bored as well as ashamed,意即“不仅羞愧,而且厌烦”。
5.画线部分第三段第二句“把我加以扩大”译为and an image of gigantic dimensions at that,补充前面的you’ve created me in your own image…。
6.画线部分第三段最后一句“而我却害怕你们”译为As a result,however,I’ve become just scared of you.中文“而”的实际意思是“这样一来”或“结果”,故译为as a result,不宜译为in the meantime或and等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/A2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IhadscarcelypassedmytwelfthbirthdaywhenIenteredtheinhospitableregionsofexaminations,throughwhichforthenextse
Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothedevelopmentofappliedscie
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
Cellscannotremainaliveoutsidecertainlimitsoftemperatureandmuchnarrowerlimitsmarktheboundariesofeffectivefunc
Thebeginsofthemodernchemistrylaboratorygobacktotheworkroomsofmedievalalchemists.
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproduce
A、ToshowthatGooglewilldoubleitssizein18months.B、ToindicateGoogle’sprospectintenyears.C、Todemonstratethateve
A、Aluxuriousone.B、Aspaciousone.C、Amulti-functionalone.D、Acomfortableone.D在对话中,主持人将话题转移到“makeyourbedroomcomfortabl
随机试题
储存管理的中心环节是()
案例(纯属虚构):外贸公司A接到国外开来的信用证,证内规定:“数量共6000箱,1—6月份分6批装运,每月装1000箱。”该信用证的受益人1—3月,每月装运1000箱,对于第四批货物原定于4月25日装船出运,但由于台风登陆,该货物延至5月1日才装
在人体的经络系统中,与脏腑有直接络属关系的是
进口附加税的形式包括()。
某股权投资管理人及时识别、系统分析经营活动中与内部控制目标相关的风险,并合理确定风险应对策略。此行为体现的内部控制要素是()。
只要不进行流量控制,飞机就能准时起飞。下列哪项如果为真,可以说明上述断定不成立?I.没有进行流量控制,飞机未能准时起飞。Ⅱ.尽管存在流量控制,飞机还是准时起飞了。Ⅲ.没有进行流量控制,飞机准时起飞了。
德育就是道德教育。
设=2,其中a2+c2≠0,则必有()
请打开考生文件夹下的解决方案文件proj2,其中的主程序文件main.cpp中定义有类XBase和XDerived,以及主函数main。程序文本中位于每行“//*********found*********”下面的一行内有一处下划线标记,请在每个下划线标记
A、Ifeellikegoingonapicnic.B、Yes,I’llgo.C、Makingplansisagoodhabit.D、IteachesEnglishhere.A本题考查对于询问计划的特殊疑问句的回答。
最新回复
(
0
)