首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
admin
2017-09-18
42
问题
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,
孔子学院
(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。
选项
答案
In recent years, as China’s political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide, committing itself to promoting Chinese culture and language.
解析
1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为as China’s political and economic power is on the rise.名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。
2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语around the world来表达。“人数”直接用number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。
3.第3句“虽然……,但……”的结构不能译为although...,but...,但可译为although...still....“觉得……难”可套用结构sb.find sth.difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest of people’s learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。
4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promoting Chinese culture and language来表达,这里to是介词,后接动词-ing形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AKi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
EarthHourisanannualglobalcampaignthatencouragespeopleandbusinessesaroundtheworldtoswitchoff【B1】______atthesa
EarthHourisanannualglobalcampaignthatencouragespeopleandbusinessesaroundtheworldtoswitchoff【B1】______atthesa
A、Theiroutgoingpersonality.B、Theirworkenvironment.C、Theirusualfoodanddrink.D、Theirhealthylifestyle.C女士问为什么日本人平均(预期
中国国家深海基地(theChinaNationalDeepSeaCenter)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26公顷(hectare),征用海域62.7公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设
布达拉宫(PotalaPalace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的藏式风格(Tibetanstyle)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的
历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
随机试题
患者胁腹疼痛拒按,疼痛剧烈,寒热往来,恶心呕吐,大便秘结,舌红苔黄,脉弦数。治宜选用
在历史上,从来都是科学技术新发明的浪潮导致了新产业的诞生和兴旺,在此基础上逐步形成区域性直到世界性的经济繁荣,从汽车、飞机产业到化工、制药、电子等领域,情况都是如此。因此,目前产业界普遍增加在科学研究和开发上的投入,必将有力地促进经济繁荣。以下选项如果
认知发现学习理论认为,应当重视学科的________,即编码规律。
X线具有以下与成像有关的特性
具有推动呼吸和血行功能的气是
A公司只生产一种产品。每月按最高产能生产和销售10000件产品的单位成本如下所示。通过常规渠道销售的每件产品需交付$0.90的销售佣金。当前的市场需求可以使A公司保持最高的产能,而且该公司发现以$16.50的市场价格可以保持销售量和生产量持平。目前,
青春是一首歌,她________着我们年轻的心弦;青春是一团火,她________了我们沸腾的热血;青春是一面旗帜,她________着我们勇敢前行;青春是一本教科书,她________着我们的智慧和心灵。填入划横线部分最恰当的一项是:
某校拟调动某厂某人来校工作,发函应属()。
设A=(α1,α2,α3)是三阶矩阵,且|A|=4。若B=(α1一3α2+2α3,α2一2α3,2α2+α3),则|B|=__________。
A、Throughemail.B、Bytelephone.C、Writecommentstothem.D、Meetthemface-to-face.D男士说到,虽然可以用电邮与同事交流。但他更喜欢面对面的交谈。即D。
最新回复
(
0
)